Mejores Práticas

Creando un sitio web escalable de traducción en varios idiomas

A pesar de sus diferencias, la mayoría tiene una cosa en común: no consideran la localización como una parte clave de sus negocios.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La mayoría de las empresas que nos consultan sobre la traducción de sitios web multilingües se dividen en una de tres categorías:

  1. Grandes conglomerados que ya han comenzado a hacer negocios en el extranjero y tienen una solución que creen que les funciona.
  2. Pequeñas empresas que ni siquiera consideraron ir más allá de sus fronteras locales hasta que sus ventas se estancaron.
  3. Startups ambiciosas que quieren llegar a todos los mercados correcta desde el principio.

A pesar de sus diferencias, la mayoría tiene algo en común: no consideran la localización como una parte clave de sus negocios. En cambio, a menudo se trata como una tarea adicional después de que una empresa agota sus opciones locales. Internamente, esto hace que los líderes adopten un enfoque fragmentado de toda la estrategia, lo que dificulta mucho lanzar más de un sitio a la vez. Sin embargo, con una comprensión más profunda del proceso completo de traducción de sitios web en varios idiomas, cualquier empresa puede estar mejor preparada para abordar múltiples idiomas en mercados internacionales.

Comprender la verdadera complejidad de la traducción de sitios web en varios idiomas

La mayoría de las empresas comienzan su proceso de localización multilingüe con un enfoque muy detallado. Por lo general, enviarán un sitio web de 10 páginas, junto con una solicitud de presupuesto, y recibirán una estimación básica a cambio. Luego, se sumergirán en el proyecto completo basándose en esa cotización. Sin embargo, centrarse demasiado en el precio de traducción de bajo costo puede hacer que se pierdan muchos factores clave que podrían generar un aumento en el alcance, como los costos asociados con el alojamiento, la infraestructura, la gestión, el mantenimiento y más. Esto significa que a medida que expanden su sitio web, con el doble de páginas, palabras clave, estrategias y clientes para apoyar, podrían duplicar sus costos. Este problema ocurre cuando las empresas se centran únicamente en el aspecto de la traducción y no en las tres estrategias necesarias para establecer un nuevo mercado: globalización, internacionalización y localización.

La globalización

La globalización es la estrategia general. Es el plan general que establece los mercados correctos a los que dirigirse en función de la información disponible. Este proceso requiere mucha investigación y perspicacia, pero a menudo es pasado por alto por las empresas. Una estrategia de gran alcance debe estar basada en datos, es decir, una empresa utiliza la información que tiene para tomar decisiones de mercado en lugar de simplemente dirigirse a los idiomas populares.

Internacionalización

La internacionalización es el siguiente paso. Esto requiere evaluar el producto y ver qué se necesitaría para que funcione en diferentes países. En cuanto al contenido, los líderes pueden analizar cosas como su código existente, sus variables y expresiones regulares, y qué tan bien se traducirá a cualquier idioma dado. La internacionalización garantiza que no tengas que reinventar la rueda para cada mercado en el que ingreses.

Localización

La localización desglosa los detalles a nivel granular de la entrada al mercado. Cubre cosas como cómo asignar lingüistas, automatizar el flujo de trabajo, actualizar sitios y asegurar que se preserve todo el ecosistema de contenido. Hemos visto muchas empresas comenzar en este paso sin considerar la globalización y la internacionalización y sufrir las consecuencias de programas inadecuados y lanzamientos de mercado mediocres. Para tener éxito en la traducción de sitios web en varios idiomas, debes completar estos tres pasos en el orden adecuado. Primero, globalízate para ver dónde se ajustará mejor tu producto. Luego, internacionalizas haciendo que tu contenido sea fácil de traducir. Finalmente, ejecutas el plan con una estrategia de localización total. Por razones obvias, es mejor no intentar abordar múltiples mercados al mismo tiempo. Establecer un proceso escalable es clave para un enfoque de mercado multilingüe adecuado. Primero, utiliza una estrategia de globalización para ubicar el mejor idioma posible para dirigirte, luego enfoca todos tus esfuerzos en esa primera opción. Durante este proceso, trabajarás en varios componentes clave de tu estrategia, incluyendo:

  • Flujo de trabajo: ¿Cómo establecerás proyectos, asegurarás que se asignen los lingüistas correctos y supervisarás los documentos a medida que se completen? Debe crear un proceso simplificado que aproveche la gestión basada en excepciones. Con esta estrategia, tu gerente de proyecto no necesita facilitar cada pequeño paso; solo necesita involucrarse en momentos clave de toma de decisiones. Crear este flujo de trabajo apoyará tu sistema sostenible para todos los idiomas subsiguientes.
  • Auditorías de código: ¿Tu código tiene las variables, expresiones regulares y comentarios adecuados para agilizar la traducción entre idiomas? La mejor manera de probar esto es aprovechando la traducción automática. Usando este borrador de tu contenido, puedes ver dónde la integridad del código sufre y ubicar formas de solucionar problemas antes de lanzar al mercado completo.
  • Priorización: ¿Qué contenido es el más importante para tu mercado objetivo? Necesita establecer prioridades para la traducción. Elementos que atraen a los compradores, como el lenguaje de marketing o el soporte al cliente, requieren más atención que cosas que no generan ventas, como documentos técnicos. La traducción automática también puede ayudar en este caso, ya que puedes utilizar borradores para evaluar la demanda, ver dónde se generan visitas y luego enfocar ese material para una traducción más detallada. Asegúrate de marcar cada pieza de contenido traducido por máquina como tal para evitar malentendidos.
  • Recopilación de datos: ¿Cómo utilizará los conocimientos adquiridos para tomar mejores decisiones comerciales? Su programa de traducción debe incluir una forma de comparar sus gastos con sus ganancias para que pueda ver mejor dónde obtiene resultados y dónde son menos satisfactorios.

El factor más importante en tu proceso de traducción de un sitio web multilingüe es el tiempo. Tómese el tiempo para ver los resultados del programa y descubrir problemas que afectarán a otros idiomas. Al escalar su programa, facilitará mucho más la entrada en nuevos mercados y creará un flujo de trabajo sostenible.Bureau Worksfacilita la traducción de sitios web en varios idiomas con nuestra plataforma magnífica y nuestros lingüistas líderes en la industria. Para discutir cómo simplificamos la entrada al mercado,contacte a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito