ベストプラクティス

スケーラブルな多言語ウェブサイト翻訳の作成

違いはあるものの、ほとんどの人には共通点があります。それは、ローカリゼーションをビジネスの重要な部分とは考えていないことです。
Gabriel Fairman
2 min
目次

多言語ウェブサイト翻訳に関して当社に相談に来るほとんどの企業は、次の3つのカテゴリのいずれかに分類されます。

  1. すでに海外でビジネスを開始しており、自分たちにとって効果的であると信じているソリューションを持っている大規模なコングロマリット。
  2. 売上が頭打ちになるまで、地元の境界を越えることを考えもしなかった中小企業。
  3. すべての市場に正しいスタートを切りたい野心的なスタートアップ。

彼らの違いにもかかわらず、ほとんどの人はローカリゼーションをビジネスの重要な部分とは考えていません。 代わりに、それはしばしば会社が地元の選択肢を使い果たした後の追加するタスクとして扱われます。内部的には、それがリーダーに全体の戦略に対して断片的なアプローチを取らせ、一度に複数のサイトを立ち上げることを非常に困難にします。 しかし、多言語ウェブサイトの翻訳プロセス全体をより深く理解することで、どんなビジネスでも国際市場における多言語に取り組むための準備を整えることができます。

多言語ウェブサイト翻訳の真の複雑さを理解する

ほとんどの企業は、非常に詳細なアプローチで多言語ローカライゼーションプロセスを開始します。 彼らは通常、見積もりのリクエストとともに10ページのウェブサイトを送信し、基本的な見積もりを受け取ります。 その後、その見積もりに基づいて最初の印象をもとに、プロジェクト全体に飛び込みます。 低コストの翻訳価格にあまりにも集中しすぎると、ホスティングに関連するコスト、インフラ、管理、メンテナンスなど、スコープクリープを作成する可能性のある多くの重要な要素を見逃すことがあります。つまり、ウェブサイトを拡張し、ページ数、キーワード、戦略、サポートする顧客が倍増するにつれて、コストも倍増する可能性があります。 この問題は、企業が翻訳の側面にのみ注力し、新しい市場を確立するために必要な3つの戦略、すなわちグローバリゼーション、国際化、ローカリゼーションに注力しないときに発生します。

グローバリゼーション

グローバリゼーションは包括的な戦略です。 利用可能な情報に基づいてターゲットとする正しい市場を確立する広範な計画です。 このプロセスには多くの調査と洞察が必要ですが、企業は見落としがちです。 大局的な戦略は、企業が人気のある言語をターゲットにするのではなく、市場に関する意思決定を行うために持っている情報を使用するという点で、データ駆動型であるべきです。

国際化

国際化 is the next step. そのためには、製品を評価し、国境を越えて機能させるために何が必要かを確認する必要があります。 コンテンツに関しては、リーダーは既存のコード、その変数や正規表現、そしてそれが特定の言語にどれだけうまく翻訳されるかを考慮するかもしれません。 国際化により、参入するすべての市場で一からやり直す必要がなくなります。

ローカライゼーション

ローカライゼーションは、市場参入の詳細なレベルの詳細を分解します。 翻訳者の割り当て方法、ワークフローの自動化、サイトの更新、そして全体のコンテンツエコシステムを維持する方法などをカバーしています。 多くの企業がグローバリゼーションと国際化を考慮せずにこのステップから始め、不適切なプログラムや冴えない市場投入の結果に苦しむのを見てきました。多言語ウェブサイトの翻訳で成功するには、適切な順序でこれらの3つのステップを完了する必要があります。 まず、グローバル化して、製品が最適に適合する場所を確認します。 次に、コンテンツを翻訳しやすくすることで国際化します。 最後に、トータルローカライゼーション戦略で計画を実行します。 明らかな理由から、同時に複数の市場に取り組むことは避けた方が良いです。

スケーラブルなプロセスの確立

スケーラビリティは、適切な多言語市場アプローチにおける重要な要素です。 最初にグローバリゼーション戦略を使用して、ターゲットとする最適な言語を見つける。その後、すべての努力をその最初の選択肢に集中させる。 このプロセスの間に、戦略のいくつかの重要なコンポーネントを検討します。

  • ワークフロー: どのようにしてプロジェクトを確立し、正しい翻訳者を割り当て、完了したドキュメントを監視しますか?あなたは、例外ベースの管理を活用する効率的なプロセスを作成するべきです。 この戦略では、プロジェクトマネージャーがすべての小さなステップを促進する必要はありません。彼らは重要な意思決定の瞬間にのみ関与する必要があります。 このワークフローを作成することで、すべての後続の言語に対する持続可能なシステムをサポートします。
  • コード監査: コードには、言語間の翻訳を効率化するための適切な変数、正規表現、コメントがありますか? これをテストする最良の方法は、機械翻訳を活用することです。 このコンテンツのラフドラフトを使用することで、コードの整合性が損なわれる箇所を確認し、市場への完全なローンチを行う前に問題を回避する方法を見つけることができます。
  • 優先順位付け: あなたのターゲット市場にとって最も重要なコンテンツは何ですか?翻訳の優先順位を確立する必要があります。 販売を引き付けるアイテム、例えばマーケティング言語や顧客サポートは、技術文書のように売上を促進しないものよりも多くの注意が必要です。 機械翻訳もここで役立ちます。ラフドラフトを使用して需要を測定し、どこからビューが来るかを確認し、その素材をより詳細な翻訳の対象にすることができます。 機械翻訳されたコンテンツはすべてそのようにマークして、誤解を避けるようにしてください。
  • データ収集: 得たインサイトをどのように活用して、より良いビジネス上の意思決定を行いますか? 翻訳プログラムには、支出とリターンを比較する方法が含まれているべきです。これにより、どこで努力が報われ、どこが満足のいくものでないかを最もよく理解できます。

多言語ウェブサイトの翻訳プロセスで最も重要な要素は時間です。 プログラムの結果を確認する時間を取り、他の言語に影響を与える問題を明らかにしてください。 プログラムを拡大することにより、より多くの市場に参入し、持続可能なワークフローを作成することがはるかに容易になります。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート