Meilleures Pratiques

Création d'une traduction de site Web multilingue évolutive

Malgré leurs différences, la plupart ont une chose en commun : ils ne considèrent pas la localisation comme une Clé de leurs entreprises.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La plupart des entreprises qui s'adressent à nous pour la traduction de sites Web multilingues appartiennent à l'une des trois catégories suivantes :

  1. De grands conglomérats qui ont déjà commencé à faire des affaires à l'étranger et qui, selon eux, ont une solution qui leur convient.
  2. Des petites entreprises qui n’ont jamais envisagé de dépasser leurs frontières locales jusqu’à ce que leurs ventes plafonnent.
  3. Des startups ambitieuses qui veulent conquérir chaque marché bon dès le départ.

Malgré leurs différences, la plupart ont une chose en commun : ils ne considèrent pas la localisation comme une Clé de leurs entreprises. Au lieu de cela, c'est souvent traité comme une tâche supplémentaire après qu'une entreprise a épuisé ses options locales. En interne, cela pousse les dirigeants à adopter une approche fragmentaire de la totalité de la stratégie, ce qui rend très difficile le lancement de plus d'un site à la fois. Cependant, grâce à une compréhension plus approfondie de l’ensemble du processus de traduction de sites Web multilingues, toute entreprise peut être mieux préparée à s’attaquer à plusieurs langues sur les marchés internationaux.

Comprendre la véritable complexité de la traduction de sites Web multilingues

La plupart des entreprises commencent leur processus de localisation multilingue avec une approche très granulaire. Ils envoient généralement un site Web de 10 pages, accompagné d'une demande de devis, et reçoivent en retour une estimation de base. Ensuite, ils se lanceront dans le projet complet en basant leur première impression sur cette citation. Rester trop concentré sur le prix de traduction à bas coût peut cependant les amener à manquer de nombreux facteurs clés qui pourraient créer un dérapage de périmètre, comme les coûts associés à l'hébergement, l'infrastructure, la gestion, la maintenance, et plus encore. Cela signifie que lorsqu'ils étendent leur site web, avec deux fois plus de pages, de mots-clés, de stratégies et de clients à soutenir, ils pourraient potentiellement doubler leurs coûts. Ce problème survient lorsque les entreprises se concentrent uniquement sur l'aspect traduction et non sur les trois stratégies nécessaires pour établir un nouveau marché : la mondialisation, l'internationalisation et la localisation.

Mondialisation

La mondialisation est la stratégie globale. C’est le plan général qui établit les bons marchés à cibler en fonction des informations disponibles. Ce processus nécessite beaucoup de recherches et d’informations, mais il est souvent négligé par les entreprises. Une stratégie globale doit être axée sur les données, c’est-à-dire qu’une entreprise utilise les informations dont elle dispose pour prendre des décisions de marché plutôt que de simplement cibler les langues populaires.

Internationalisation

L'internationalisation est l'étape suivante. Cela nécessite d’évaluer le produit et de voir ce qu’il faudrait faire pour qu’il fonctionne au-delà des frontières. Lorsqu'il s'agit de Contenu, les leaders pourraient examiner des éléments tels que leur code existant, ses variables et expressions régulières, et la manière dont cela se traduira dans n'importe quelle langue donnée. L'internationalisation garantit que vous n'avez pas à réinventer la roue pour chaque marché que vous entrez.

Localisation

La localisation décompose les détails granulaires de l’entrée sur le marché. Il couvre des aspects tels que la façon dont vous assignerez des linguistes, automatiserez le flux de travail, mettrez à jour les sites, et vous assurerez que la totalité de l'écosystème de contenu est préservé. Nous avons vu de nombreuses entreprises commencer à cette étape sans prendre en compte la globalisation et l'internationalisation, et subir les conséquences de programmes inadaptés et de lancements de marché médiocres. Pour réussir la traduction de sites web multilingues, vous devez compléter ces trois étapes dans l'ordre approprié. Tout d’abord, vous vous mondialisez pour voir où votre produit s’intégrera le mieux. Ensuite, vous internationalisez en rendant votre Contenu facile à traduire. Enfin, vous exécutez le plan avec une stratégie de localisation totale . Pour des raisons évidentes, il est préférable de ne pas essayer de s’attaquer à plusieurs marchés en même temps.

Établir un processus évolutif

L'évolutivité est la clé d'une approche de marché multilingue appropriée. Tout d'abord, utilisez une stratégie de mondialisation pour trouver la meilleure langue possible à cibler, puis concentrez tous vos efforts sur cette première option. Au cours de ce processus, vous élaborerez plusieurs composants clés de votre stratégie, y compris :

  • Flux de travail : Comment allez-vous établir des projets, vous assurer que les bons linguistes sont assignés, et surveiller les documents une fois qu'ils sont terminés ? Vous devriez créer un processus rationalisé qui exploite la gestion basée sur les exceptions. Avec cette stratégie, votre chef de projet n'a pas besoin de faciliter chaque petite étape ; il doit seulement s'impliquer lors des moments de prise de Clé décision. La création de ce flux de travail apportera une assistance à votre système durable pour toutes les langues ultérieures.
  • Audits du code : Votre code contient-il les variables, les expressions régulières et les commentaires appropriés pour rationaliser la traduction dans toutes les langues ? La meilleure façon de tester cela est d'exploiter traduction automatique. En utilisant ce brouillon de votre Contenu, vous pouvez voir où l'intégrité du code souffre et trouver des moyens de contourner les problèmes avant de procéder à un lancement complet sur le marché.
  • Priorisation : Quel contenu est le plus important pour votre marché cible ? Vous devez établir des priorités pour la traduction. Les éléments qui attirent les acheteurs, comme le langage de marketing ou l'assistance client, nécessitent plus d'attention que ceux qui ne stimulent pas les ventes, comme les documents techniques. La traduction automatique peut également aider ici, car vous pouvez utiliser des brouillons pour évaluer la demande, voir d'où viennent les vues, puis cibler ce matériel pour une traduction plus détaillée. Assurez-vous simplement de marquer chaque élément de Contenu traduit par machine comme tel pour éviter les malentendus.
  • Collecte de données : Comment allez-vous utiliser les connaissances que vous avez acquises pour prendre de meilleures décisions d'affaires ? Votre programme de traduction doit inclure un moyen de comparer vos dépenses à vos rendements afin que vous puissiez mieux voir où vos efforts portent leurs fruits et où ils ne sont pas satisfaisants.

Le facteur le plus important dans le processus de traduction de votre site Web multilingue est le temps. Prenez le temps de voir les résultats du programme et de découvrir les problèmes qui auront un impact sur d’autres langues. En augmentant l'échelle de votre programme, vous faciliterez grandement l'entrée sur de nouveaux marchés et créerez un flux de travail durable.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite