La maggior parte delle aziende che si rivolgono a noi per la traduzione di siti web multilingue rientra in una delle tre categorie:
- Grandi conglomerati che hanno già iniziato a condurre affari all'estero e hanno una soluzione che ritengono funzioni per loro.
- Piccole imprese che non hanno mai nemmeno preso in considerazione l'idea di andare oltre i confini locali fino a quando le loro vendite non si sono stabilizzate.
- Startup ambiziose che vogliono entrare in ogni singolo mercato giusto fuori dal cancello.
Nonostante le loro differenze, la maggior parte ha una cosa in comune: non considera la localizzazione come una parte principale delle loro attività. Invece, spesso viene trattato come un compito aggiuntivo dopo che un'azienda esaurisce le sue opzioni locali. Internamente, ciò porta i leader ad adottare un approccio frammentario alla strategia intera, il che rende molto difficile lanciare più di un sito alla volta. Tuttavia, con una comprensione più approfondita dell'intero processo di traduzione di siti web multilingue, qualsiasi azienda può essere meglio preparata ad affrontare più lingue nei mercati internazionali.
Comprendere la vera complessità della traduzione di siti web multilingue
La maggior parte delle aziende inizia il proprio processo di localizzazione multilingue con un approccio molto granulare. In genere inviano un sito web di 10 pagine, insieme a una richiesta di preventivo, e ricevono un preventivo di base. Quindi, si tufferanno nel progetto completo basando la loro impressione iniziale su quella citazione. Rimanere troppo concentrati sul prezzo di traduzione a basso costo, tuttavia, può far loro perdere molti fattori principali che potrebbero creare un aumento del lavoro, come costi associati all'hosting, infrastruttura, gestione, manutenzione e altro. Ciò significa che, man mano che espandono il loro sito web, con il doppio delle pagine, parole chiave, strategie e clienti da supportare, potrebbero potenzialmente raddoppiare i loro costi. Questo problema si verifica quando le aziende si concentrano solo sull'aspetto della traduzione e non sulle tre strategie necessarie per stabilire un nuovo mercato: globalizzazione, internazionalizzazione e localizzazione.
Globalizzazione
La globalizzazione è la strategia generale. È il piano ampio che stabilisce i mercati giusti da mirare in base alle informazioni disponibili. Questo processo richiede molte ricerche e approfondimenti, ma è spesso trascurato dalle aziende. Una strategia di ampio respiro dovrebbe essere basata sui dati, in quanto un'azienda utilizza le informazioni in suo possesso per prendere decisioni di mercato piuttosto che limitarsi a rivolgersi alle lingue più diffuse.
Internazionalizzazione
L'internazionalizzazione è il passo successivo. Ciò richiede la valutazione del prodotto e la verifica di ciò che servirebbe per farlo funzionare oltre i confini. Quando si tratta di contenuto, i leader potrebbero esaminare elementi come il loro codice esistente, le sue variabili e le espressioni regolari, e quanto bene questo si tradurrà in una qualsiasi lingua. L'internazionalizzazione garantisce che non devi reinventare la ruota per ogni singolo mercato in cui entri.
Localizzazione
La localizzazione suddivide i dettagli a livello granulare dell'ingresso nel mercato. Copre aspetti come come assegnerai i linguisti, automatizzare il flusso di lavoro, aggiornare i siti e garantire che l'intero ecosistema del contenuto sia preservato. Abbiamo visto molte aziende iniziare da questo passaggio senza considerare la globalizzazione e l'internazionalizzazione e subire le conseguenze di programmi inadatti e lanci di mercato deludenti. Per avere successo nella traduzione di siti web multilingue, è necessario completare questi tre passaggi nell'ordine appropriato. Innanzitutto, si globalizza per vedere dove il prodotto si adatta meglio. Quindi, si internazionalizza rendendo il proprio Contenuto facile da tradurre. Infine, esegui il piano con una strategia di localizzazione totale. Per ovvie ragioni, è meglio non tentare di affrontare più mercati contemporaneamente.
Stabilire un Processo Scalabile
La scalabilità è la principale per un corretto approccio al mercato multilingue. Per prima cosa, utilizza una strategia di globalizzazione per trovare la migliore lingua possibile da targetizzare, quindi concentra tutti i tuoi sforzi su quella prima opzione. Durante questo processo, elaborerai diversi componenti principali della tua strategia, inclusi:
- Flusso di lavoro: Come stabilirai i progetti, garantirai che i linguisti giusti siano assegnati e monitorerai i documenti man mano che vengono completati? Dovresti creare un processo semplificato che sfrutti la gestione basata sulle eccezioni. Con questa strategia, il tuo project manager non ha bisogno di facilitare ogni piccolo passo; deve solo intervenire durante i momenti di decisione principale. Creare questo flusso di lavoro fornirà assistenza al tuo sistema sostenibile per tutte le lingue successive.
- Verifiche del codice: Il tuo codice dispone delle variabili, delle espressioni regolari e dei commenti appropriati per semplificare la traduzione tra le lingue? Il modo migliore per testarlo è sfruttare la traduzione automatica. Utilizzando questa bozza del tuo Contenuto, puoi vedere dove l'integrità del codice soffre e trovare modi per aggirare i problemi prima di lanciare completamente sul mercato.
- Definizione delle priorità: Quale Contenuto è il più importante per il tuo mercato di riferimento? È necessario stabilire le priorità per la traduzione. Gli elementi che attirano gli acquirenti, come il linguaggio di Marketing o l'assistenza clienti, richiedono più attenzione rispetto a quelli che non generano vendite, come i documenti tecnici. La traduzione automatica può anche aiutare qui, poiché puoi utilizzare bozze approssimative per valutare la domanda, vedere da dove provengono le visualizzazioni e quindi mirare quel materiale per una traduzione più dettagliata. Assicurati di contrassegnare ogni pezzo di Contenuto tradotto automaticamente come tale per evitare malintesi.
- Raccolta dei dati: Come utilizzerai le informazioni acquisite per prendere decisioni aziendali migliori? Il tuo programma di traduzione dovrebbe includere un modo per confrontare le tue spese con i tuoi rendimenti, in modo da poter vedere meglio dove i tuoi sforzi vengono ripagati e dove sono meno che soddisfacenti.
Il fattore più importante nel processo di traduzione del tuo sito web multilingue è il tempo. Prenditi il tempo necessario per vedere i risultati del programma e scoprire i problemi che avranno un impatto su altre lingue. Aumentando la scala del tuo programma, renderai molto più facile entrare in più mercati e Crea un flusso di lavoro sostenibile.