Bästa praxis

Skapa skalbar översättning av webbplatser på flera språk

Trots sina olikheter har de flesta en sak gemensamt—de ser inte lokalisering som en Viktiga del av sina verksamheter.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

De flesta företag som vänder sig till oss angående översättning av webbplatser på flera språk faller in i en av tre kategorier:

  1. Stora konglomerat som redan har börjat bedriva verksamhet utomlands och har en lösning som de tror fungerar för dem.
  2. Mindre företag som aldrig ens övervägde att gå utanför sina lokala gränser tills deras försäljning planade ut.
  3. Ambitiösa startups som vill nå varje enskild marknad rätt från början.

Trots sina olikheter har de flesta en sak gemensamt—de tänker inte på lokalisering som en Viktiga del av sina verksamheter. Istället behandlas det ofta som en Lägg till-uppgift efter att ett företag har uttömt sina lokala alternativ. Internt leder det till att ledare tar ett fragmenterat tillvägagångssätt till hela strategin, vilket gör det mycket utmanande att lansera mer än en plats åt gången. Men med en djupare förståelse för hela översättningsprocessen för flerspråkiga webbplatser kan alla företag vara bättre förberedda på att ta itu med flera språk på internationella marknader.

Förstå den verkliga komplexiteten i översättning av flerspråkiga webbplatser

De flesta företag börjar sin flerspråkiga lokaliseringsprocess med ett mycket detaljerat tillvägagångssätt. De skickar vanligtvis över en 10-sidig webbplats, tillsammans med en begäran om en offert, och får tillbaka en grundläggande uppskattning. Sedan kommer de att hoppa in i hela projektet och basera sitt första intryck på det citatet. Att förbli för fokuserad på det låga översättningspriset kan dock få dem att missa många viktiga faktorer som skulle kunna skapa omfattningsökning, som kostnader kopplade till hosting, infrastruktur, hantering, underhåll och mer. Detta innebär att när de utökar sin webbplats, med dubbelt så många sidor, nyckelord, strategier och kunder att supporta, kan de potentiellt fördubbla sina kostnader. Detta problem uppstår när företag enbart fokuserar på översättningsaspekten och inte de tre strategier som behövs för att etablera en ny marknad: globalisering, internationalisering, och lokalisering.

Globalisering

Globalisering är den övergripande strategin. Det är den breda planen som fastställer de rätta marknaderna att rikta in sig på baserat på tillgänglig information. Denna process kräver mycket forskning och insikt, men förbises ofta av företag. En övergripande strategi bör vara datadriven, vilket innebär att ett företag använder den information de har för att fatta marknadsbeslut snarare än att bara rikta in sig på populära språk.

Internationalisering

Internationalisering är nästa steg. Detta kräver att man utvärderar produkten och ser vad som krävs för att få den att fungera över gränserna. När det gäller Innehåll kan ledare titta på saker som deras befintliga kod, dess variabler och reguljära uttryck, och hur väl det kommer att översättas till ett givet språk. Internationalisering säkerställer att du inte behöver uppfinna hjulet på nytt för varje enskild marknad du går in på.

Lokalisering

Lokalisering bryter ner detaljerna på detaljnivå för marknadsinträde. Det täcker saker som hur du kommer att tilldela lingvister, automatisera arbetsflödet, uppdatera webbplatser och säkerställa att hela innehållsekosystemet bevaras. Vi har sett många företag börja vid detta steg utan att överväga globalisering och internationalisering och lida av konsekvenserna av olämpliga program och mediokra marknadslanseringar. För att lyckas med översättning av flerspråkiga webbplatser måste du slutföra dessa tre steg i rätt ordning. Först globaliserar du för att se var din produkt passar bäst. Sedan internationaliserar du genom att göra ditt Innehåll lätt att översätta. Slutligen genomför du planen med en total lokaliseringsstrategi. Av uppenbara skäl är det bäst att inte försöka ta sig an flera marknader samtidigt.

Etablera en Skalbar Process

Skalbarhet är viktiga till en korrekt flerspråkig marknadsstrategi. Använd först en globaliseringsstrategi för att hitta det bästa möjliga språket att rikta in sig på, fokusera sedan alla dina ansträngningar på det första alternativet. Under denna process kommer du att arbeta med flera viktiga komponenter i din strategi, inklusive:

  • Arbetsflöde: Hur kommer du att etablera projekt, säkerställa att rätt lingvister tilldelas, och övervaka dokumenten när de är färdiga? Du bör skapa en strömlinjeformad process som utnyttjar undantagsbaserad hantering. Med denna strategi behöver din projektledare inte underlätta varje litet steg; de behöver bara bli involverade under viktiga beslutsfattande ögonblick. Att skapa detta arbetsflöde kommer att supporta ditt hållbara system för alla efterföljande språk.
  • Kodgranskningar: Har din kod rätt variabler, reguljära uttryck och kommentarer för att effektivisera översättningen på olika språk? Det bästa sättet att testa detta är genom att utnyttja maskinöversättning. Genom att använda detta grova utkast av ditt Innehåll kan du se var kodens integritet brister och hitta sätt att arbeta runt problem innan du lanserar fullt ut på marknaden.
  • Prioritering: Vilket innehåll är det viktigaste för din målmarknad? Du måste fastställa prioriteringar för översättning. Artiklar som drar in köpare, som marknadsföringsspråk eller kundsupport, kräver mer uppmärksamhet än saker som inte driver försäljning, som tekniska dokument. Maskinöversättning kan också hjälpa här, eftersom du kan använda grova utkast för att bedöma efterfrågan, se var visningarna kommer in och sedan rikta det materialet för en mer detaljerad översättning. Se bara till att markera varje del av maskinöversatt Innehåll som sådant för att undvika missförstånd.
  • Datainsamling: Hur kommer du att använda de insikter du fått för att fatta bättre affärsbeslut? Ditt översättningsprogram bör innehålla ett sätt att jämföra dina utgifter med din avkastning så att du på bästa sätt kan se var dina ansträngningar lönar sig och var de är mindre än tillfredsställande.

Den viktigaste faktorn i din flerspråkiga webbplatsöversättningsprocess är tid. Ta dig tid att se resultaten av programmet och upptäck problem som kommer att påverka andra språk. Genom att skala upp ditt program kommer du att göra det mycket enklare att gå in på fler marknader och skapa ett hållbart arbetsflöde.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support