祝贺您有远见,提前四处寻找软件本地化工具。 您现在花费的时间将因避免大问题、延误和不必要的步骤而节省很多倍的时间。我们建议您现在花时间了解几家语言服务提供商(LSP),并探索您的本地化流程应该是什么样子。 为了帮助您寻找正确的LSP,我们准备了一些问题来帮助您识别所需的正确工具和服务。
软件本地化工具的选择要点
软件本地化是一个持续的过程,涉及在不同完成阶段同时进行的各种任务。 考虑到这些同时进行的任务和周围问题,我们列出了一些重要问题,以确定 LSP 是否能够应对挑战。 不要害羞直接提出这些问题;准备好满足您需求的 LSP 应该对透明地回答毫无顾虑。
1. 您是否为端到端自动化做好了准备?
自动化的优势怎么强调都不为过。 一个全面的本地化管理平台将通过最大限度地减少或消除传统上与翻译项目相关的上传、下载、格式化、重新格式化、发送电子邮件和转发等操作,为您的团队节省无法估量的时间。 相反,集成会自动更新到您的产品和从您的产品更新。 但是,您正在考虑的 LSP 是否能够支持您的产品和工作流程所需的集成?问问他们。
2. 你如何审核翻译人员并将正确的人员分配到正确的工作中?
如果销售代表犹豫或回避这个问题,请不要感到惊讶。 许多翻译供应商的一个怪癖是,他们非常喜欢在黑匣子内运营,这样他们就不必透露他们的质量标准和预算运营。 但不要被劝阻而不去深入挖掘。 没有正当理由不回答这个问题。您关心将处理您内容的翻译人员的资质是很自然的。 它提出了另一个关于透明度的重要问题:身份保密的翻译人员无法向请求者、开发人员、编辑和彼此提出可能影响内容质量的澄清问题。 与您的翻译人员直接合作是一个宝贵的机会。 因此,请留意更有可能将您的翻译工作发送给第三方的供应商。 更不用说,那个不必要的网络的每一层都是价格的额外加价。
3. 如何为团队维护单一的事实来源?
单一事实来源 (SSOT) 可以包括您的翻译记忆库、术语库、风格指南以及其他品牌和语言参考材料。 这些资产确保了一致性和正确的翻译。 它们需要对项目中的所有译员都可访问,并且需要作为不断发展的动态文档进行术语管理和维护。 SSOT 不足或更新不足意味着错误会重演,浪费时间和金钱,客户甚至可能会失去兴趣。
4. 您能否通过数据驱动的方法确保质量?
质量保证在内容审核中需要远不止一个步骤。 事实上,您可以将质量管理应用于翻译、工作流程本身以及个人贡献。 您的本地化平台可以成为您拥有的最大 QA 资源。一些平台可以为您提供数据,让您轻松了解整个系统的效率。 通过适当的报告,您可以使用这些数据来确定效率落后的薄弱环节,比较各个市场的表现,并查看部门的支出。 这反过来可以导致更低的成本和更精简的工作流。 它可以帮助您更好地管理,同时实际上管理得更少。
5. 了解您的定价有多容易?当我们的项目规模扩大时,我们的价格将如何变化?
本地化可能非常昂贵,因此密切关注钱包符合您的最大利益。 当然,高级选择语言的市场研究是您规划和预算中必不可少的一步,您的 LSP 应该与您合作以制定财务上可行的本地化策略。您会希望您的本地化服务随着产品的增长而增长,但这意味着志同道合的合作。 注意分层定价等陷阱,当您达到临界点并且相同服务的价格突然飙升时,分层定价会惩罚您的成功。 另一个危险信号是定价似乎是即兴发挥的。 如果 LSP 没有既定的定价政策,而是为每个客户单独确定价格,那么您迟早可能会多付钱。
查找正确的LSP,使用您需要的工具
在了解LSP的过程中,请注意他们的软件本地化工具和态度。 足够的技术是必不可少的,但真正与您合作以使用该技术提供出色的本地化服务的 LSP 也是必不可少的。 您的 LSP 将拥有您可以使用的经验和专业知识,他们应该很乐意提供这些知识。