التكنولوجيا

اكتشف أفضل أدوات توطين البرامج: 5 أسئلة لطرحها على مزودي خدمات اللغة

ما الذي يجب البحث عنه في أدوات توطين البرامجتوطين البرامج هو عملية مستمرة تتضمن مهام متنوعة في حركة في مراحل مختلفة من الاكتمال في نفس الوقت.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

تهانينا على امتلاكك البصيرة للبحث عن توطين البرامج الأدوات مبكرًا. سيعود الوقت الذي تقضيه الآن إليك عدة مرات في الوقت الذي تم توفيره - عن طريق تجنب المشاكل الكبيرة والتأخيرات والخطوات التي لا داعي لها. نقترح عليك قضاء بعض الوقت الآن للتعرف على العديد من مزودي الخدمات اللغوية (LSPs) واستكشاف كيف يجب أن تبدو عملية التوطين الخاصة بك. كمساعدة في سعيك للحصول على الـصحيح LSP، قمنا بإعداد بعض الأسئلة لمساعدتك في تحديد الـصحيح الأدوات والخدمات التي تحتاجها.

ما الذي يجب البحث عنه في أدوات توطين البرامج

توطين البرامج هو عملية مستمرة تتضمن مهام متنوعة في مراحل مختلفة من الإنجاز في نفس الوقت. مع وضع هذه المهام المتزامنة والقضايا المحيطة بها في الاعتبار، قمنا بترتيب بعض الأسئلة المهمة لتحديد ما إذا كانت مزودي خدمات اللغة (LSPs) يرقون إلى مستوى التحديات. لا تخجل من طرح هذه الأسئلة مباشرة؛ يجب ألا تتردد مزودو خدمات اللغة (LSPs) الجاهزون لتلبية احتياجاتك في الإجابة بشفافية.

1. هل أنت مستعد لـ الأتمتة من البداية إلى النهاية؟

إن مزايا الأتمتة من الصعب المبالغة في تقديرها. منصة شاملة لإدارة المحلية ستوفر لفريقك وقتًا لا يُقدر بثمن من خلال تقليل أو إزالة عمليات التحميل، والتنزيل، والتنسيق، وإعادة التنسيق، وإرسال البريد الإلكتروني، وإعادة التوجيه التي ترتبط تقليديًا مع مشاريع الترجمة. بدلاً من ذلك، تقوم التكاملات بأتمتة تحديثات إلى ومن منتجك. لكن هل يستطيع مزود الخدمة اللغوية الذي تفكر فيه تقديم الدعم للتكاملات الضرورية لمنتجك وسير عملك؟ اسألهم.

2. كيف تقوم بتقييم المترجمين وتعيين الصحيح منهم للأعمال الصحيحة؟

لا تتفاجأ إذا تردد مندوبو المبيعات أو تهربوا من هذا السؤال. إحدى غرائب العديد من translation vendors هي أنهم يفضلون بشدة العمل داخل صندوق أسود حتى لا يضطروا إلى الكشف عن معايير الجودة وعمليات الميزانية الخاصة بهم. لكن لا تدع ذلك يثنيك عن التعمق أكثر. لا يوجد سبب مقنع لعدم الإجابة على السؤال. من الطبيعي أن تكون قلقًا بشأن مؤهلات المترجمين الذين سيعملون على المحتوى الخاص بك. يثير قضية مهمة أخرى تتعلق بالشفافية: لا يمكن للمترجمين الذين تكون هوياتهم سرية أن يطرحوا أسئلة توضيحية على مقدمي الطلبات، المطورون، المحررين، وعلى بعضهم البعض، والتي قد تؤثر على جودة المحتوى. التعاون المباشر مع المترجمين لديك هو فرصة قيمة. لذا، كن على اطلاع على البائعين الذين من المرجح أن يرسلوا أعمال الترجمة الخاصة بك إلى طرف ثالث. ناهيك عن أن كل طبقة من تلك الشبكة غير الضرورية تمثل زيادة إضافية في السعر.

3. كيف تحافظ على مصدر واحد للحقيقة للفريق؟

يمكن أن يتضمن المصدر الوحيد للحقيقة (SSOT) ذاكرات الترجمة الخاصة بك، وقواعد المصطلحات، وأدلة الأسلوب، ومواد مرجعية أخرى للعلامة التجارية واللغوية. تضمن هذه الأصول التوحيد والدقة في الترجمة. يجب أن تكون متاحة لجميع اللغويين في المشروع، وتتطلب إدارة المصطلحات وصيانة كوثائق حية تستمر في التطور. يعني وجود مصدر واحد للحقيقة غير كافٍ أو تحديثات غير كافية أن الأخطاء تتكرر، ويتم هدر الوقت والمال، وقد ينزعج العملاء.

4. هل يمكنك ضمان الجودة من خلال نهج قائم على البيانات؟

تتطلب ضمان الجودة أكثر بكثير من خطوة واحدة في مراجعة المحتوى. في الواقع، يمكنك تطبيق إدارة الجودة على الترجمات، وعلى سير العمل نفسه، وعلى المساهمات الفردية. يمكن أن تكون منصة التوطين الخاصة بك أكبر مورد لضمان الجودة لديك. يمكن لبعض المنصات أن توفر لك بيانات تمنحك رؤى سهلة حول كفاءة النظام ككل. من خلال التقارير الكافية، يمكنك استخدام البيانات لتحديد نقاط الضعف التي تتخلف فيها الكفاءة، ومقارنة أداء الأسواق المختلفة، وإلقاء نظرة على إنفاق الإدارات. يمكن أن يؤدي ذلك بدوره إلى خفض التكاليف ومسارات عمل أكثر انسيابية. يمكن أن يساعدك على الإدارة بشكل أفضل بينما تدير في الواقع أقل بكثير.

5. ما مدى سهولة فهم الأسعار الخاصة بك؟ كيف سيتغير سعرنا مع توسع مشاريعنا؟

يمكن أن يكون التوطين مكلفًا للغاية، لذا فإن مراقبة خيوط المحفظة عن كثب يصب في مصلحتك. البحث المتقدم في السوق لاختيار اللغات هو خطوة أساسية في التخطيط والميزانية الخاصة بك، بالطبع، ويجب أن يعمل مزود خدمات اللغة معك على إنشاء استراتيجية تعريب قابلة للتنفيذ ماليًا. سترغب في أن تنمو خدمات التعريب الخاصة بك مع نمو منتجك، ولكن هذا يعني التعاون المتشابه في التفكير. كن حذرًا من المزالق مثل الأسعار المتدرجة، التي تعاقبك على النجاح عندما تصل إلى نقطة القطع الخاصة بك وفجأة ترتفع أسعار نفس الخدمات بشكل كبير. هناك علامة تحذير أخرى وهي الأسعار التي تبدو مرتجلة. إذا لم يكن لدى مزود الخدمة اللغوية سياسة أسعار محددة ولكنه يحدد سعرًا لكل عميل بشكل فردي، فمن المحتمل أن تدفع أكثر عاجلاً أم آجلاً.

ابحث عن مزود الخدمة اللغوية الصحيح باستخدام الأدوات التي تحتاجها

بينما تتعرف على مزودي الخدمة اللغوية، انتبه لكل من أدوات توطين البرامج ومواقفهم. تعد التكنولوجيا الكافية ضرورة، وكذلك مزود خدمات اللغة (LSP) الذي سيتعاون معك بصدق لاستخدام هذه التكنولوجيا لتقديم خدمة تعريب ممتازة. سيكون لدى LSP الخاص بك خبرة ومعرفة متخصصة يمكنك استخدامها، ويجب أن يكونوا سعداء بتقديمها.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support