besten Software-Lokalisierungstools: 5 Fragen an LSPs stellen
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie frühzeitig nach Software-Lokalisierungstools suchen. Die Zeit, die Sie jetzt investieren, wird sich vielfach auszahlen, indem Sie große Probleme, Verzögerungen und unnötige Schritte vermeiden.Wir empfehlen Ihnen, sich jetzt die Zeit zu nehmen, um mehrere Sprachdienstleister (LSPs) kennenzulernen und herauszufinden, wie Ihr Lokalisierungsprozess aussehen sollte. Als Hilfe bei Ihrer Suche nach dem richtigen LSP haben wir einige Fragen vorbereitet, um Ihnen bei der Identifizierung der richtigen Tools und Dienstleistungen zu helfen.
Worauf man bei Software-Lokalisierungswerkzeugen achten sollte
Die Software-Lokalisierung ist ein kontinuierlicher Prozess, der verschiedene Aufgaben in Bewegung beinhaltet, die gleichzeitig in verschiedenen Stadien der Fertigstellung sind. Mit diesen gleichzeitigen Aufgaben und den damit verbundenen Problemen im Hinterkopf haben wir einige wichtige Fragen zusammengestellt, um festzustellen, ob LSPs den Herausforderungen gewachsen sind. Zögern Sie nicht, diese Fragen direkt zu stellen; LSPs, die bereit sind, Ihren Anforderungen gerecht zu werden, sollten keine Bedenken haben, transparent zu antworten.
1. Sind Sie für die End-to-End-Automatisierung eingerichtet?
Die Vorteile der Automatisierung sind schwer zu überschätzen. Eine umfassende Lokalisierungsmanagementplattform spart Ihrem Team unermessliche Zeit, indem sie das Hochladen, Herunterladen, Formatieren, Neuformatieren, E-Mailen und Weiterleiten minimiert oder eliminiert, das traditionell mit Übersetzungsprojekten verbunden ist. Stattdessen automatisieren Integrationen Aktualisierungen zu und von Ihrem Produkt. Aber kann der LSP, den Sie in Betracht ziehen, die erforderlichen Integrationen für Ihr Produkt und Ihren Arbeitsablauf unterstützen? Fragen Sie sie.
2. Wie prüfen Sie Übersetzer und weisen ihnen die richtigen Aufgaben zu?
Seien Sie nicht überrascht, wenn Vertriebsmitarbeiter bei dieser Frage zögern oder ausweichen. Eine Eigenart vieler Übersetzungsdienstleister besteht darin, dass sie es bevorzugen, in einer Blackbox zu arbeiten, um ihre Qualitätsstandards und Budgetoperationen nicht offenlegen zu müssen. Aber lassen Sie sich nicht davon abhalten, tiefer zu graben. Es gibt keinen vernünftigen Grund, die Frage nicht zu beantworten. Es ist natürlich, dass Sie sich Gedanken über die Qualifikationen der Übersetzer machen, die an Ihrem Inhalt arbeiten werden. Es wirft ein weiteres wichtiges Problem der Transparenz auf: Übersetzer, deren Identitäten geheim sind, können keine klärenden Fragen an Anforderer, Entwickler, Redakteure und untereinander stellen, die die Qualität des Inhalts beeinflussen könnten. Die direkte Zusammenarbeit mit Ihren Übersetzern ist eine wertvolle Gelegenheit. Seien Sie also auf der Hut vor Anbietern, die Ihre Übersetzungsarbeit eher an Dritte weitergeben. Nicht zu vergessen, jede Ebene dieses unnötigen Netzwerks bedeutet einen zusätzlichen Preisaufschlag.
3. Wie pflegen Sie eine einzige Quelle der Wahrheit für Teams?
Die einzige Wahrheitsquelle (SSOT) kann Ihre Übersetzungsspeicher, Terminologiedatenbanken, Stilrichtlinien und andere Marken- und sprachliche Referenzmaterialien enthalten. Diese Ressourcen gewährleisten Einheitlichkeit und korrekte Übersetzungen. Sie müssen allen Linguisten im Projekt zugänglich sein und erfordern Terminologiemanagement und kontinuierliche Aktualisierung als lebendige Dokumente. Diese Assets gewährleisten Einheitlichkeit und korrekte Übersetzung. Sie müssen für alle Linguisten im Projekt zugänglich sein und erfordern eine Terminologieverwaltung und -pflege als lebendige Dokumente, die sich weiterentwickeln. Eine unzureichende SSOT oder unzureichende Aktualisierungen bedeuten, dass Fehler sich wiederholen, Zeit und Geld verschwendet werden und Kunden möglicherweise abgeschreckt werden.
4. Können Sie Qualität durch einen datengetriebenen Ansatz gewährleisten?
Qualitätssicherung erfordert weit mehr als nur einen Schritt in der Inhaltsüberprüfung. Tatsächlich können Sie Qualitätsmanagement auf Übersetzungen, den Arbeitsablauf selbst und einzelne Beiträge anwenden. Ihre Lokalisierungsplattform kann die größte QA-Ressource sein, die Sie haben. Einige Plattformen können Ihnen Daten zur Verfügung stellen, um Ihnen einfache Einblicke in die Effizienz des Systems als Ganzes zu geben. Mit angemessenen Berichten können Sie die Daten nutzen, um Schwachstellen zu identifizieren, wo die Effizienz nachlässt, die Leistungen verschiedener Märkte zu vergleichen und die Ausgaben von Abteilungen zu betrachten. Dies kann wiederum zu niedrigeren Kosten und effizienteren Workflows führen. Es kann Ihnen helfen, besser zu managen, während Sie tatsächlich viel weniger verwalten.
5. Wie einfach ist es, Ihre Preise zu verstehen? Wie ändert sich unser Preis, wenn unsere Projekte wachsen?
Die Lokalisierung kann enorm teuer sein, daher ist es in Ihrem besten Interesse, ein wachsames Auge auf die Geldbörse zu haben. Fortgeschrittene Marktforschung zur Auswahl der Sprachen ist natürlich ein wesentlicher Schritt in Ihrer Planung und Budgetierung, und Ihr LSP sollte mit Ihnen zusammenarbeiten, um eine finanziell machbare Lokalisierungsstrategie zu erstellen. Sie möchten, dass Ihre Lokalisierungsdienste mit Ihrem Produkt wachsen, aber dies erfordert eine kooperative Zusammenarbeit. Achten Sie auf Fallstricke wie gestaffelte Preise, die Sie bestrafen, wenn Sie Ihren Grenzwert erreichen und der Preis für die gleichen Dienstleistungen plötzlich in die Höhe schießt. Fortgeschrittene Marktforschung zur Auswahl der Sprachen ist natürlich ein wesentlicher Schritt bei Ihrer Planung und Budgetierung, und Ihr LSP sollte mit Ihnen zusammenarbeiten, um eine finanziell machbare Lokalisierungsstrategie zu erstellen. Sie möchten, dass Ihre Lokalisierungsdienste mit Ihrem Produkt wachsen, aber dies erfordert eine gemeinsame Zusammenarbeit. Achten Sie auf Fallstricke wie gestaffelte Preise, die Sie bestrafen, wenn Sie Ihren Grenzwert erreichen und der Preis für die gleichen Dienstleistungen plötzlich in die Höhe schießt. Ein weiteres Warnsignal sind Preise, die improvisiert erscheinen. Wenn der LSP keine festgelegte Preispolitik hat, sondern für jeden Kunden individuell einen Preis festlegt, werden Sie früher oder später wahrscheinlich zu viel bezahlen. Wenn der LSP keine etablierte Preispolitik hat, sondern für jeden Kunden individuell einen Preis festlegt, werden Sie früher oder später wahrscheinlich zu viel bezahlen.
Finden Sie den richtigen LSP mit den Tools, die Sie benötigen
Während Sie LSPs kennenlernen, achten Sie sowohl auf ihre Software-Lokalisierungstools als auch auf ihre Einstellungen. Angemessene Technologie ist eine Notwendigkeit, aber ebenso wichtig ist ein LSP, der wirklich mit Ihnen zusammenarbeitet, um diese Technologie für exzellenten Lokalisierungsservice zu nutzen. Ihr LSP wird über Erfahrung und Expertenwissen verfügen, das Sie nutzen können, und sie sollten bereit sein, es zur Verfügung zu stellen.Bureau Works bietet eine automatisierte, zentralisierte Plattform, die Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste anbietet, die auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind und von einem Team hochqualifizierter Lokalisierungsexperten und Übersetzer unterstützt werden.Kontaktieren Sie noch heute unser Team, um herauszufinden, was wir tun können, um Ihre Software-Lokalisierung erfolgreich zu machen.