Parabéns por ter a visão de futuro de procurar ferramentas de tradução de software antecipadamente. O tempo que você gasta agora voltará para você muitas vezes em tempo economizado - evitando grandes problemas, atrasos e etapas desnecessárias. Sugerimos que você reserve um tempo agora para conhecer vários provedores de serviços de idiomas (LSPs) e explorar como deve ser o seu processo de localização. Como auxílio em sua busca pelo LSP correto, preparamos algumas perguntas para ajudá-lo a identificar as ferramentas e serviços adequados que você precisa.
O que procurar em ferramentas de tradução de software
A tradução de software é um processo contínuo que envolve diversas tarefas em andamento em diferentes estágios de conclusão ao mesmo tempo. Com essas tarefas simultâneas e questões circundantes em mente, nós preparamos algumas perguntas importantes para determinar se os LSPs estão à altura dos desafios. Não tenha vergonha de fazer essas perguntas diretamente; os LSPs que estão prontos para atender às suas necessidades não devem ter problemas em responder de forma transparente.
1. Você está preparado para automação de ponta a ponta?
As vantagens da automação são difíceis de serem superestimadas. Uma plataforma abrangente de gerenciamento de localização irá economizar um tempo inestimável para sua equipe, minimizando ou eliminando o envio, download, formatação, reformatação, envio por e-mail e encaminhamento que são tradicionalmente associados a projetos de tradução. Em vez disso, as integrações automatizam as atualizações para e a partir do seu produto. Mas o LSP que você está considerando é capaz de suportar as integrações necessárias para o seu produto e seu fluxo de trabalho? Pergunte a eles.
2. Como você avalia tradutores e atribui os adequados para os trabalhos corretos?
Não se surpreenda se os representantes de vendas hesitarem ou evitarem essa pergunta. Uma das peculiaridades de muitos fornecedores de tradução é que eles preferem operar dentro de uma caixa preta para não terem que revelar seus padrões de qualidade e operações orçamentárias. Mas não se deixe dissuadir de cavar mais fundo. Não há motivo para não responder à pergunta. É natural que você esteja preocupado com as qualificações dos tradutores que trabalharão no seu conteúdo. Isso levanta outra questão importante de transparência: tradutores cujas identidades são secretas não podem fazer perguntas esclarecedoras aos solicitantes, desenvolvedores, editores e entre si que possam melhorar ou prejudicar a qualidade do conteúdo. A colaboração direta com seus tradutores é uma oportunidade valiosa. Portanto, fique atento aos fornecedores que têm mais probabilidade de terceirizar o seu trabalho de tradução. Sem mencionar que cada camada dessa teia desnecessária é um acréscimo no preço.
3. Como você mantém uma única fonte de verdade para equipes?
A única fonte de verdade (SSOT) pode incluir suas memórias de tradução, bases terminológicas, guias de estilo e outros materiais de referência de marca e linguísticos. Esses ativos garantem uniformidade e tradução correta. Eles precisam ser acessíveis a todos os linguistas do projeto e requerem gerenciamento de terminologia e manutenção como documentos vivos que continuam a evoluir. Uma SSOT insuficiente ou atualizações insuficientes significam que os erros se repetem, tempo e dinheiro são desperdiçados, os clientes podem até se desinteressar.
4. Você pode garantir qualidade por meio de uma abordagem orientada por dados?
A garantia de qualidade exige muito mais do que um único passo na revisão de conteúdo. Na verdade, você pode aplicar gerenciamento de qualidade às traduções, ao próprio fluxo de trabalho e às contribuições individuais. Sua plataforma de tradução pode ser o maior recurso de controle de qualidade que você tem. Algumas plataformas podem fornecer dados para lhe dar insights fáceis sobre a eficiência do sistema como um todo. Com relatórios adequados, você pode usar os dados para identificar pontos fracos onde a eficiência está atrasada, comparar o desempenho de diversos mercados e analisar os gastos dos departamentos. Isso, por sua vez, pode levar a custos mais baixos e fluxos de trabalho mais eficientes. Isso pode ajudar você a gerenciar melhor enquanto realmente gerencia muito menos.
5. Quão fácil é entender sua precificação? Como nosso preço irá mudar à medida que nossos projetos aumentam de escala?
A localização pode ser extremamente cara, então manter um olhar atento nas finanças é do seu melhor interesse. Pesquisa de mercado avançada para selecionar idiomas é um passo essencial em seu planejamento e orçamento, é claro, e seu LSP deve trabalhar com você para criar uma estratégia de localização fiscalmente viável. Você desejará que seus serviços de localização cresçam à medida que seu produto cresce, mas isso implica em uma colaboração de mentalidade semelhante. Esteja atento a armadilhas como preços escalonados, que te punem pelo sucesso quando você atinge o seu limite e o preço dos mesmos serviços de repente dispara. Outro sinal de alerta é o preço que parece improvisado. Se o LSP não tiver uma política de preços estabelecida, mas determinar um preço para cada cliente individualmente, é provável que você acabe pagando a mais mais cedo ou mais tarde.
Encontre o LSP certo com as ferramentas que você precisa
Enquanto você está conhecendo os LSPs, preste atenção tanto nas ferramentas de tradução de software quanto nas atitudes deles. Tecnologia adequada é uma necessidade, mas também é necessário um LSP que realmente se associe a você para usar essa tecnologia para um excelente serviço de localização. Seu LSP terá experiência e conhecimento especializado que você pode utilizar, e eles devem estar felizes em fornecê-lo.Bureau WorksA plataforma automatizada e centralizada do Bureau Works oferece serviços de tradução e localização personalizados de acordo com suas necessidades e suportados por uma equipe de especialistas em localização e tradutores altamente treinados.Entre em contato com nossa equipehoje mesmo para descobrir o que podemos fazer para tornar sua tradução de software um sucesso.