テクノロジー

最高のソフトウェアのローカリゼーションツールを見つける: LSPに尋ねるべき5つの質問

ソフトウェアのローカリゼーションツールで探すべきものソフトウェアのローカリゼーションは、同時にさまざまな段階で進行中の多様なタスクを含む継続的なプロセスです。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

ソフトウェアのローカリゼーションツールを早めに探す先見の明を持っていることをお祝いします。 今費やした時間は、大きな問題、遅延、不必要なステップを避けることで、節約された時間の中で何倍にもわたって戻ってきます。今すぐ時間を取って、いくつかの言語サービスプロバイダー(LSP)について理解し、ローカライゼーションプロセスがどのようにあるべきかを探求することをお勧めします。 あなたの正しいLSP探しの手助けとして、正しいツールやサービスを特定するのに役立ついくつかの質問を用意しました。

ソフトウェアのローカリゼーション ツールで注目すべき点

ソフトウェアのローカリゼーションは、同時にさまざまな段階で進行中の多様なタスクを含む継続的なプロセスです。 これらの同時進行タスクと周囲の問題を念頭に置いて、LSP が課題に耐えられるかどうかを判断するための重要な質問をいくつか並べました。 これらの質問を直接尋ねることを恥ずかしがらないでください。お客様のニーズを満たす準備ができている LSP は、透明性のある回答に躊躇することはありません。

1. エンドツーエンドの自動化の準備はできていますか?

自動化の利点は過小評価するのが難しいです。 包括的なローカリゼーション管理プラットフォームは、翻訳プロジェクトに伝統的に関連するアップロード、ダウンロード、フォーマット、再フォーマット、メール送信、転送を最小限に抑えるか、排除することで、チームの計り知れない時間を節約します。 その代わりに、統合は製品への更新と製品からの更新を自動化します。 しかし、検討中のLSPは、あなたの製品とワークフローに必要な統合をサポートすることができますか?聞いてみて。

2. 翻訳者をどのように審査し、正しい案件に正しい翻訳者を割り当てますか?

営業担当がこの質問を躊躇したり、避けたりしても驚かないでください。 多くのtranslation vendorsの特徴の一つは、品質基準や予算運営を明らかにしなくても済むように、ブラックボックスの中で運営することを強く好むことです。 しかし、深く掘り下げることを躊躇しないでください。 質問に答えない理由は特にありません。あなたのコンテンツを担当する翻訳者の資格について心配するのは当然です。 それは透明性のもう一つの重要な問題を提起します。身元が秘密の翻訳者は、リクエスター、開発者、編集者、そしてお互いに、コンテンツ品質を左右するかもしれない明確な質問をすることができません。 翻訳者との直接的なコラボレーションは貴重な機会です。 そのため、翻訳作業を第三者に送る可能性の高いベンダーに注意してください。 言うまでもなく、その不要なウェブの各層は、価格の追加マークアップです。

3. チームのための単一の信頼できる情報源をどのように維持しますか?

唯一の真実の情報源 (SSOT) には、翻訳メモリ、用語集、スタイルガイド、その他のブランドおよび翻訳者の参考資料を含めることができます。 これらのアセットは、均一性と正確な翻訳を保証します。 プロジェクトのすべての翻訳者がアクセスできる必要があり、それらは進化し続ける生きた文書として用語管理とメンテナンスが必要です。 SSOTが不十分であるか、更新するが不十分であることは、ミスが繰り返され、時間とお金が無駄になり、顧客が離れてしまう可能性があります。

4. データ駆動型アプローチで品質を確保できますか?

品質保証は、コンテンツレビューの単一ステップ以上のものを要求します。 実際には、翻訳、ワークフロー自体、そして個々の貢献に品質管理を適用することができます。 あなたのローカリゼーションプラットフォームは、最大のQAリソースとなる可能性があります。一部のプラットフォームは、システム全体の効率に関する簡単な洞察を提供するためのデータを提供できます。 適切なレポート作成により、データを使用して効率が遅れる弱点を特定し、さまざまな市場のパフォーマンスを比較し、部門の支出を調べることができます。 これにより、コストが削減され、より効率的なワークフローが実現できます。 それは、実際にはるかに少ない管理をしながら、よりよく管理するのに役立ちます。

5. 価格設定はどのくらい理解しやすいですか?私たちのプロジェクトが拡大するにつれて、私たちの価格はどのように変わりますか?

ローカリゼーションには莫大な費用がかかる可能性があるため、財布のひもを注意深く監視することが最善の利益になります。 高度な市場調査で言語を選択することは、もちろん計画と予算編成において重要なステップです。そして、あなたのLSPはあなたと協力して、財政的に実行可能なローカリゼーション戦略を作成する必要があります。製品の成長に伴ってローカリゼーションサービスも成長させたいと考えるでしょうが、これは同じ考えを持つコラボレーションを意味します。 成功したときにカットオフポイントに達すると、同じサービスの価格が突然急上昇するような段階的な価格設定などの落とし穴に注意してください。 もう一つの警告サインは、即興で決められたように見える価格設定です。 LSPが確立された価格設定ポリシーを持っておらず、各クライアントごとに個別に価格を決定する場合、いずれにせよあなたは過払いする可能性があります。

正しいLSPを見つけるために必要なツール

LSPを知る際には、彼らのソフトウェアのローカリゼーションツールと態度の両方に注意を払ってください。 適切なテクノロジーが必要ですが、そのテクノロジーを優れたローカリゼーションサービスに使用するために、お客様と真にパートナーを組むLSPも必要です。 LSPは、あなたが使用できる経験と専門知識を持っており、彼らは喜んでそれを提供するべきです。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support