Tecnologia

Scopri i Migliori Strumenti di Localizzazione di Software: 5 domande da porre agli LSP

Cosa Cercare negli Strumenti di Localizzazione di SoftwareLa localizzazione di software è un processo continuo che coinvolge diversi compiti in movimento a vari stadi di completamento allo stesso tempo.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Congratulazioni per aver avuto la lungimiranza di cercare strumenti di localizzazione di software in anticipo. Il tempo che dedichi ora ti tornerà indietro molte volte in termini di tempo risparmiato, evitando grossi problemi, ritardi e passaggi inutili. Ti consigliamo di dedicare del tempo a conoscere diversi fornitori di servizi linguistici (LSP) e di esplorare come dovrebbe essere il tuo processo di localizzazione. Come aiuto nella tua ricerca del giusto LSP, abbiamo preparato alcune domande per aiutarti a identificare gli strumenti e i servizi giusti di cui hai bisogno.

Cosa Cercare nei Strumenti di Localizzazione di Software

La localizzazione di software è un processo continuo che coinvolge diversi compiti in movimento a vari stadi di completamento allo stesso tempo. Tenendo conto di queste attività simultanee e dei problemi circostanti, abbiamo preparato alcune domande importanti per determinare se i fornitori di servizi linguistici sono all'altezza delle sfide. Non essere timido nel porre queste domande direttamente; i fornitori di servizi linguistici pronti a soddisfare le tue esigenze non dovrebbero avere scrupoli a rispondere in modo trasparente.

1. Sei pronto per l'automazione end-to-end?

I vantaggi dell'Automazione sono difficili da esagerare. Una piattaforma di gestione della localizzazione completa farà risparmiare al tuo team un tempo inestimabile riducendo al minimo o eliminando il caricamento, il download, la formattazione, la riformattazione, l'invio di email e l'inoltro che sono tradizionalmente associati ai progetti di traduzione. Invece, le integrazioni automatizzano gli aggiornamenti verso e dal tuo prodotto. Ma il LSP che stai considerando è in grado di fornire l'assistenza necessaria per le integrazioni del tuo prodotto e del tuo flusso di lavoro? Chiedi a loro.

2. Come valuti i traduttori e assegni i giusti ai giusti lavori?

Non sorprenderti se i rappresentanti di vendita esitano o eludono questa domanda. Una delle peculiarità di molti translation vendors è che preferiscono fortemente operare all'interno di una scatola nera per non dover rivelare i loro standard di Qualità e le operazioni di bilancio. Ma non lasciarti dissuadere dallo scavare più a fondo. Non c'è alcun motivo valido per non rispondere alla domanda. È naturale che tu sia preoccupato per le qualifiche dei traduttori che lavoreranno sul tuo contenuto. Solleva un'altra questione importante di trasparenza: i traduttori la cui identità è segreta non possono fare domande chiarificatrici ai richiedenti, sviluppatori, editori e tra di loro che potrebbero migliorare o compromettere la qualità del contenuto. La collaborazione diretta con i tuoi traduttori è un'opportunità preziosa. Quindi, fai attenzione ai fornitori che hanno maggiori probabilità di inviare il tuo lavoro di traduzione a terzi. Per non parlare del fatto che ogni strato di quella ragnatela non necessaria è un ulteriore ricarico del prezzo.

3. Come si mantiene una singola fonte di verità per i team?

La singola fonte di verità (SSOT) può includere le tue memorie di traduzione, basi terminologiche, guide di stile e altri materiali di riferimento per il Marchio e il linguista. Questi asset garantiscono uniformità e traduzione corretta. Devono essere accessibili a tutti i linguisti del progetto e richiedono gestione della terminologia e manutenzione come documenti viventi che continuano a evolversi. Un SSOT insufficiente o aggiornamenti insufficienti significano che gli errori si ripetono, tempo e denaro vengono sprecati, i clienti possono persino essere scoraggiati.

4. Puoi garantire la Qualità attraverso un approccio basato sui dati?

La garanzia della Qualità richiede molto più di un singolo passaggio nella revisione del Contenuto. In effetti, puoi applicare la gestione della qualità alle traduzioni, al flusso di lavoro stesso e ai contributi individuali. La tua piattaforma di localizzazione può essere la più grande risorsa di QA che hai. Alcune piattaforme possono fornirti dati per darti facili intuizioni sull'efficienza del sistema nel suo complesso. Con una reportistica adeguata, puoi utilizzare i dati per identificare i punti deboli in cui l'efficienza è in ritardo, confrontare le prestazioni dei vari mercati e analizzare la spesa dei reparti. Questo, a sua volta, può portare a costi inferiori e flussi di lavoro più snelli. Può aiutarti a gestire meglio mentre in realtà gestisci molto meno.

5. Quanto è facile capire le vostre tariffe? Come cambierà il nostro prezzo man mano che i nostri progetti si espandono?

La localizzazione può essere estremamente costosa, quindi tenere d'occhio i cordoni della borsa è nel tuo interesse. La ricerca di mercato avanzata per selezionare le lingue è un passaggio essenziale nella tua pianificazione e nel tuo budget, ovviamente, e il tuo LSP dovrebbe lavorare con te per Crea una strategia di localizzazione fiscalmente praticabile. Vorrai che i tuoi servizi di localizzazione crescano man mano che il tuo prodotto cresce, ma questo implica una Collaborazione con una mentalità simile. Fai attenzione a insidie come le tariffe a livelli, che ti penalizzano per il successo quando raggiungi il tuo punto di interruzione e il prezzo degli stessi servizi improvvisamente schizza alle stelle. Un altro campanello d'allarme è rappresentato da tariffe che sembrano improvvisate. Se il LSP non ha una politica di tariffe stabilita ma determina un prezzo per ogni cliente individualmente, è probabile che prima o poi pagherai di più.

Trova il Giusto LSP con gli Strumenti di cui Hai Bisogno

Mentre conosci gli LSP, presta attenzione sia ai loro strumenti di localizzazione di software che ai loro atteggiamenti. Una tecnologia adeguata è una necessità, ma lo è anche un fornitore di servizi linguistici che collaborerà veramente con te per utilizzare tale tecnologia per un eccellente servizio di localizzazione. Il tuo fornitore di servizi linguistici avrà esperienza e conoscenze specialistiche che puoi utilizzare e dovrebbe essere felice di fornirtele.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support