Grattis till att du hade förutseendet att leta efter programlokaliseringsverktyg i god tid. Den tid du spenderar nu kommer att komma tillbaka till dig många gånger om i tidsbesparing – genom att undvika stora problem, förseningar och onödiga steg. Vi föreslår att du tar dig tid att lära känna flera språktjänstleverantörer (LSP:er) och utforska hur din lokaliseringsprocess bör se ut. Som en hjälp i din strävan efter den rätta LSP har vi förberett några frågor för att hjälpa dig att identifiera de rätta verktyg och tjänster du behöver.
Vad man ska leta efter i Programlokalisering verktyg
Programlokalisering är en kontinuerlig process som involverar olika uppgifter i rörelse på olika stadier av slutförande samtidigt. Med dessa samtidiga uppgifter och omgivande problem i åtanke har vi radat upp några viktiga frågor för att avgöra om LSP:er lever upp till utmaningarna. Var inte blyg för att ställa dessa frågor direkt; LSP:er som är redo att uppfylla dina behov bör inte ha några betänkligheter när det gäller att svara öppet.
1. Är du redo för end-to-end Automatisering?
Fördelarna med Automatisering är svåra att överdriva. En omfattande lokaliseringshanteringsplattform kommer att spara ditt team oändligt med tid genom att minimera eller eliminera uppladdning, nedladdning, formatering, omformatering, e-post och vidarebefordran som traditionellt är förknippade med översättningsprojekt. Istället automatiserar integrationer uppdateringar till och från din produkt. Men kan den LSP du överväger stödja de nödvändiga integrationerna för din produkt och ditt arbetsflöde? Fråga dem.
2. Hur granskar du översättare och tilldelar de rätta till de rätta jobben?
Bli inte förvånad om säljare tvekar eller undviker denna fråga. En av egenheterna hos många översättningsleverantörer är att de starkt föredrar att verka inom en svart låda så att de inte behöver avslöja sina Kvalitetsstandarder och budgetoperationer. Men låt dig inte avskräckas från att gräva djupare. Det finns ingen anledning att inte svara på frågan. Det är naturligt att du är orolig för kvalifikationerna hos de översättare som kommer att arbeta med ditt innehåll. Det tar upp en annan viktig fråga om transparens: översättare vars identiteter är hemliga kan inte ställa klargörande frågor till beställare, utvecklare, redaktörer och varandra som kan påverka innehållets kvalitet. Direkt samarbete med dina översättare är en värdefull möjlighet. Så håll utkik efter leverantörer som är mer benägna att skicka ditt översättningsarbete till en tredje part. För att inte tala om, varje lager av den onödiga webben är ett extra påslag på priset.
3. Hur upprätthåller du en enda sanningskälla för team?
Den enda sanningskällan (SSOT) kan inkludera dina översättningsminnen, termbaser, stilguider och andra Märke- och lingvistiska referensmaterial. Dessa tillgångar säkerställer enhetlighet och korrekt översättning. De behöver vara tillgängliga för alla lingvister i projektet, och de kräver Terminologihantering och underhåll som levande dokument som fortsätter att utvecklas. En otillräcklig SSOT eller otillräckliga uppdateringar innebär att misstag upprepar sig, tid och pengar slösas bort, kunder kan till och med bli avskräckta.
4. Kan du säkerställa Kvalitet genom en datadriven metod?
Kvalitetssäkring kräver mycket mer än ett enda steg i innehållsgranskningen. Faktum är att du kan tillämpa kvalitetsledning på översättningar, på själva arbetsflödet och på individuella bidrag. Din lokaliseringsplattform kan vara den största QA-resursen du har. Vissa plattformar kan ge dig data som ger dig enkla insikter i systemets effektivitet som helhet. Med adekvat rapportering kan du använda data för att identifiera svaga punkter där effektiviteten släpar efter, jämföra prestanda på olika marknader och titta på avdelningarnas utgifter. Detta kan i sin tur leda till lägre kostnader och mer strömlinjeformade arbetsflöden. Det kan hjälpa dig att hantera bättre samtidigt som du faktiskt hanterar mycket mindre.
5. Hur lätt är det att förstå era priser? Hur kommer vårt pris att förändras när våra projekt skalar?
Lokalisering kan vara oerhört dyrt, så det ligger i ditt intresse att hålla ett vakande öga på plånboken. Avancerad marknadsundersökning för att välja språk är ett viktigt steg i din planering och budgetering, naturligtvis, och din LSP bör samarbeta med dig för att skapa en ekonomiskt genomförbar lokaliseringsstrategi. Du kommer att vilja att dina lokaliseringstjänster växer i takt med att din produkt växer, men detta innebär likasinnat samarbete. Var på utkik efter fallgropar som graderade priser, vilket straffar dig för framgång när du når din brytpunkt och priset på samma tjänster plötsligt skjuter i höjden. En annan varningssignal är priser som verkar improviserade. Om LSP inte har en etablerad priser policy men bestämmer ett pris för varje kund individuellt, är det troligt att du förr eller senare betalar för mycket.
Hitta den Rätta LSP med de Verktyg Du Behöver
Medan du lär känna LSP:er, var uppmärksam på både deras Programlokalisering verktyg och deras attityder. Lämplig teknik är en nödvändighet, men det är också en språktjänstleverantör som verkligen samarbetar med dig för att använda den tekniken för utmärkt lokaliseringstjänst. Din LSP kommer att ha erfarenhet och expertkunskap som du kan använda, och de bör gärna tillhandahålla den.