任何有效的本地化工作都始于管理翻译记忆库。 这种记忆是所有其他翻译的基础。 如果不利用您的组织已经完成的有价值的翻译工作,您将需要处理不断攀升的成本和跨业务部门的不一致信息。
您的翻译记忆库 (TM) 是任何流畅本地化工作流程的基石。 借助它,常用短语和字符串可以轻松翻译,从而为译员留出必要的时间来处理更具挑战性的项目。 通过将翻译记忆库不仅视为一种服务,还视为其自身的产品,您可以简化工作并避免昂贵的错误。
将翻译记忆库视为产品
在涉及本地化时,大多数经理对内容创建采取相同类型的方法。 他们最终经历了四个基本阶段:
Phase 1
团队发送文件进行翻译。
通常,这是一个服务,其主要重点是接收翻译后的产品,而不是其背后的翻译记忆库。 负责管理这一部分的人可能甚至不知道翻译记忆库的存在。
第二阶段
市场、产品和人力资源业务部门都寻求不同的供应商以进一步推进他们的本地化工作,同样对底层的翻译记忆库几乎不关心。 这会创建多个“真相来源”,这可能导致业务单元之间进一步的内容分割。
Phase 3
这通常是组织首次决定寻找在内容本地化过程中创建的基础翻译记忆库。 通常情况下,是产品团队希望拥有它,因为本地化与产品最为接近。 不幸的是,这会造成进一步的分割,因为团队没有得到其他所有需要访问同一数据库的人的反馈。
Phase 4
如果团队没有对齐,组织的不同部门会以不同的方式交流。 在这一点上,公司意识到他们必须对齐产品团队、文档和人力资源的内容,否则会面临声音不一致的风险。
很多时候,出现问题是因为我们不了解公司词典中涉及的细微差别。 在英语中,我们跨部门传达的信息是一致和清晰的。
当我们进行本地化项目时,我们期望得到类似的结果,但我们错过了最重要的部分。 翻译不仅仅是一项服务。 这是一个产品,因为你得到的是一个翻译记忆库,你应该用它来指导你所有其他的内容。
翻译记忆库应该从第一阶段开始就是一个重要的关注点。 它不仅仅是本地化项目中的一个工具。 它是项目。
集中化作为管理翻译记忆库的基石
分段翻译导致翻译记忆库产生不一致的信息。 采用集中式翻译方法可以让您构建一个有凝聚力的语言引擎,从而节省您的时间并实现流程灵活性。 支持这一点需要:
- 训练: 由于许多不同的人对语言字符串进行更改,系统很快就会陷入相互竞争的想法的泥潭。 反馈和持续的更新支持一致的愿景和必要的质量水平。 员工必须知道在看到翻译记忆库有问题时应该联系谁以及报告什么。 确保每个处理翻译记忆库的人都经过最佳实践培训,并且特定人员被授予权限和责任,以便响应反馈并保持TM的可靠更新,这一点很重要。
- 团队的对齐: 产品、营销和文档 团队必须做好准备 在同一生态系统中工作,以在销售漏斗的各个环节中提供一致的用户体验,从发现到支持。 在翻译记忆库和术语数据库中,必须有一个基本的团队意识。
- 数据库审计: 翻译中最大的问题之一是冗余 — 当相同的工作重复完成时。 您需要审核您的翻译记忆库,以便充分理解各种可重复和可预测的字符串、句子和段落,因为您已经知道如何翻译它们。 确保它们成为记忆的一部分将改善自动化辅助的翻译结果,因此您不会将资金浪费在完全手动翻译上。
- 实际信任级别: 虽然您不想在不必要的翻译上浪费金钱,但您确实希望确保在翻译记忆库中衡量了质量。 翻译记忆库可能会告诉你它找到了100%匹配,但你不能在不仔细检查的情况下完全信任TM。 否则,您可能会遇到语法错误,该错误将在后续翻译中传播,而从未得到纠正。 相反,当在翻译记忆库中查找语法和上下文错误时,你应该对其进行惩罚。 从匹配级别减去分数以确保人工审核。 随着您提高一致性和信任度,这些水平将会上升,您将对您的团队的翻译记忆库使用有更大的信心。
当翻译记忆库出错时,你需要采取两种方法之一。 您可以报废或擦洗它。 废弃它意味着从新的数据库开始。
清理是关于清理它以确保更准确的结果。 两者都不是特别容易或具有成本效益的工作,这就是为什么在早期就把翻译记忆库正确地做好并在过程中忠实地保持更新如此重要的原因。
无论您是使用单一的集中系统还是为所有不同的任务使用不同的供应商,您都必须使管理翻译记忆库成为所有这些任务的集中且一致的一部分。
这确保了客户和所有员工的品牌凝聚力。 当您进入世界各地的新市场时,它会为您的产品建立一致性基线,这是消费者信任的重要组成部分。