Tecnología

Administrar la memoria de traducción para una localización consistente

La memoria de traducción (TM) es una piedra angular de cualquier flujo de trabajo de localización optimizado. Con él, las frases y cadenas comúnmente usadas se traducen fácilmente, dejando el tiempo necesario para que los lingüistas se dediquen a proyectos más desafiantes.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Cualquier esfuerzo de localización efectivo comienza con la administración de la memoria de traducción. Esa memoria es la herramienta sobre la cual se construyen todas las demás traducciones. Sin aprovechar el valioso trabajo de traducción que su organización ya ha realizado, se enfrentará a costos crecientes y mensajes inconsistentes en los diferentes segmentos de negocio.

La memoria de traducción (TM) es una piedra angular de cualquier flujo de trabajo de localización optimizado. Con él, las frases y cadenas comúnmente usadas se traducen fácilmente, dejando el tiempo necesario para que los lingüistas se dediquen a proyectos más desafiantes. Al mirar la memoria de traducción no solo como un servicio sino como un producto propio, puede simplificar sus esfuerzos y evitar errores costosos.‍

Tratando la Memoria de Traducción como un Producto

Cuando se trata de localización, la mayoría de los gerentes adoptan el mismo enfoque para la creación de contenido. Terminan navegando por cuatro fases básicas:

Fase 1

El equipo envía archivos para su traducción.

Normalmente, este es un servicio en el que el enfoque principal es recibir el producto traducido y no la memoria de traducción que lo respalda. La persona encargada de esta parte puede que ni siquiera sea consciente de que existe una memoria de traducción.

Fase 2

Los segmentos de negocio de marketing, producto y recursos humanos todos buscan diferentes proveedores para impulsar sus esfuerzos de localización, nuevamente sin preocuparse mucho por la memoria de traducción subyacente. Esto crea múltiples "fuentes de verdad" que pueden resultar en una mayor segmentación del contenido entre las unidades de negocio.

Fase 3

Esta es a menudo la primera vez que la organización decide buscar la memoria de traducción subyacente creada durante la localización de contenido. Típicamente, es el equipo de producto el que quiere ser el propietario porque la localización está más cerca del producto. Desafortunadamente, esto crea una mayor segmentación, ya que el equipo no recibe los comentarios de todos los demás que necesitarán acceder a la misma base de datos.

Fase 4

Si los equipos no están alineados, diferentes áreas de la organización están hablando de diferentes maneras. En este punto, la empresa se da cuenta de que debe alinear el contenido de los equipos de producto, la documentación y recursos humanos o correr el riesgo de tener una voz inconsistente.

Muchas veces, los problemas ocurren porque no entendemos las sutilezas involucradas en nuestros léxicos corporativos. En inglés, nuestro mensaje en todos los departamentos es consistente y claro.

Esperamos resultados similares cuando emprendemos un proyecto de localización, pero nos perdemos la parte más importante. La traducción no es solo un servicio. Es un producto porque lo que obtienes es una memoria de traducción que debes usar para guiar todo tu otro contenido.La memoria de traducción debe ser un enfoque integral desde la primera fase. No es solo una herramienta en el proyecto de localización. Es el proyecto.

La centralización como piedra angular en la gestión de la memoria de traducción

La traducción segmentada conduce a una memoria de traducción que crea mensajes inconsistentes. Es el proyecto. La centralización como piedra angular en la gestión de la memoria de traducción. La traducción segmentada conduce a una memoria de traducción que crea mensajes inconsistentes. Tomar un enfoque centralizado de la traducción te permite construir un motor de lenguaje cohesivo que te ahorra tiempo y permite flexibilidad en el proceso. Para apoyar esto se requiere: Para lograr esto se requiere:

  • Entrenamiento: Con muchas personas diferentes realizando cambios en las cadenas de idioma, el sistema puede pronto verse sobrecargado con pensamientos en competencia. La retroalimentación y las actualizaciones consistentes respaldan una visión alineada y el nivel necesario de calidad. Los empleados deben saber a quién contactar y qué informar cuando vean problemas con la memoria de traducción. Es importante que todos los que manejan la memoria de traducción estén entrenados en las mejores prácticas y que se les otorguen permisos y responsabilidades selectas para responder a la retroalimentación y mantener la MT de manera confiable actualizada.
  • Alineación de equipos: Los equipos de producto, marketing y documentación deben estar preparados para trabajar dentro del mismo ecosistema con el fin de proporcionar una experiencia de usuario cohesiva en todas las etapas del embudo de ventas, desde el descubrimiento hasta el soporte. Debe haber una conciencia básica del equipo en la memoria de traducción y la base de datos terminológica.
  • Auditorías de base de datos: Uno de los mayores problemas en la traducción es la redundancia, cuando se realiza el mismo trabajo una y otra vez. Necesitas auditar tu memoria de traducción para comprender completamente las diferentes cadenas, frases y párrafos que son repetibles y predecibles porque ya sabes cómo traducirlos. Asegurarte de que formen parte de la memoria mejorará los resultados de la traducción asistida por automatización para que no desperdicies fondos en traducción completamente manual.
  • Niveles realistas de confianza: Aunque no quieras gastar dinero en traducciones innecesarias, sí quieres asegurarte de que has medido la calidad en tus memorias de traducción. Puede que la memoria de traducción te indique que ha encontrado una coincidencia del 100%, pero no puedes confiar necesariamente en la MT sin echarle un segundo vistazo. De lo contrario, podrías tener un error de sintaxis que se propagará en traducciones posteriores sin ser corregido. En cambio, deberías penalizar tu memoria de traducción al ubicar errores de sintaxis y contexto. Resta puntos al nivel de coincidencia para asegurar una revisión manual. A medida que mejore la consistencia y la confianza, esos niveles aumentarán y tendrás una mayor confianza en el uso de la memoria de traducción de tu equipo.

Cuando la memoria de traducción esté equivocada, tendrás que tomar uno de dos enfoques. Puedes desecharla o limpiarla. Desecharla significa comenzar desde una nueva base de datos.

Limpiarlo se trata de mejorar para asegurar resultados más precisos. Ninguno de los dos es un esfuerzo especialmente fácil o rentable, por eso es tan importante obtener la memoria de traducción correcta desde el principio y mantenerla fielmente actualizada en el camino.

Ya sea que utilices un sistema centralizado único o diferentes proveedores para todas tus tareas, debes asegurarte de que la gestión de la memoria de traducción sea centralizada y constante en todas ellas.

Esto garantiza la cohesión de la marca tanto para el cliente como para todos tus empleados. Esto establece una base de consistencia para tu producto a medida que entras en nuevos mercados alrededor del mundo, lo cual es un componente vital de la confianza del consumidor.

Bureau Works hace de la gestión de la memoria de traducción un pilar fundamental en cualquier esfuerzo de localización para que nuestros clientes puedan mantener una experiencia de marca consistente. Para obtener más información sobre cómo mejoramos el flujo de trabajo automatizado y la calidad de la traducción, contacta a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito