Tecnologia

Gestione della Memoria di traduzione per una Localizzazione Coerente

La tua memoria di traduzione (TM) è un pilastro fondamentale di qualsiasi flusso di lavoro di localizzazione ottimizzato. Con esso, le frasi e le stringhe comunemente usate vengono tradotte facilmente, lasciando il tempo necessario ai linguisti per dedicarsi a progetti più impegnativi.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Qualsiasi sforzo di localizzazione efficace inizia con la gestione della memoria di traduzione. Quella memoria è lo strumento su cui si basano tutte le altre traduzioni. Senza sfruttare il prezioso lavoro di traduzione che la tua Organizzazione ha già realizzato, dovrai affrontare costi crescenti e messaggi incoerenti tra i segmenti aziendali.

La tua memoria di traduzione (TM) è un pilastro fondamentale di qualsiasi flusso di lavoro di localizzazione ottimizzato. Con esso, le frasi e le stringhe comunemente usate vengono tradotte facilmente, lasciando il tempo necessario ai linguisti per dedicarsi a progetti più impegnativi. Considerando la memoria di traduzione non solo come un servizio ma come un prodotto a sé stante, puoi semplificare i tuoi sforzi e evitare costosi errori.

Trattare la Memoria di traduzione come un Prodotto

Quando si tratta di localizzazione, la maggior parte dei manager adotta lo stesso tipo di approccio alla creazione di contenuto. Finiscono per navigare in quattro fasi fondamentali:

Fase 1

Il team invia i file per la traduzione.

Tipicamente, questo è un servizio in cui l'obiettivo principale è ricevere il prodotto tradotto e non la memoria di traduzione dietro di esso. La persona che gestisce questa parte potrebbe non essere nemmeno consapevole dell'esistenza della memoria di traduzione.

Fase 2

I segmenti aziendali di Marketing, prodotto e risorse umane si rivolgono a diversi fornitori per promuovere i loro sforzi di localizzazione, ancora una volta con poca attenzione alla sottostante memoria di traduzione. Ciò crea molteplici "fonti di verità" che possono portare a un'ulteriore segmentazione del Contenuto tra le unità di business.

Fase 3

Questa è spesso la prima volta che l'organizzazione decide di cercare la memoria di traduzione sottostante creata durante la localizzazione di contenuti. Tipicamente, è il team di prodotto che vuole occuparsene perché la localizzazione è più vicina al prodotto. Sfortunatamente, questo crea ulteriore segmentazione, poiché il team non riceve il feedback di tutti gli altri che avranno bisogno di accedere allo stesso database.

Fase 4

Se i team non sono allineati, i diversi rami dell'Organizzazione parlano in modi diversi. A questo punto, l'azienda si rende conto che deve allineare il contenuto dei team di prodotto, della documentazione e delle risorse umane o rischiare una voce incoerente.

La maggior parte delle volte, i problemi si verificano perché non comprendiamo le sfumature coinvolte nei nostri lessici aziendali. In inglese, il nostro messaggio in tutti i reparti è coerente e chiaro.

Ci aspettiamo risultati simili quando intraprendiamo un progetto di localizzazione, ma ci sfugge la parte più importante. La traduzione non è solo un servizio. È un prodotto perché ciò che ottieni è una memoria di traduzione che dovresti usare per guidare tutto il tuo altro contenuto.

La memoria di traduzione dovrebbe essere un elemento centrale fin dalla fase uno. Non è solo uno strumento nel progetto di localizzazione. È è il progetto.

Centralizzazione come Pietra Angolare nella Gestione della Memoria di traduzione

La traduzione segmentata porta a una memoria di traduzione che crea messaggi incoerenti. L'adozione di un approccio centralizzato alla traduzione consente di creare un motore linguistico coeso che consente di risparmiare tempo e di garantire la flessibilità dei processi. Fornire assistenza per questo richiede:

  • Formazione: Con molte persone diverse che apportano modifiche alle stringhe linguistiche, il sistema può presto impantanarsi in pensieri concorrenti. Il feedback e gli aggiornamenti costanti forniscono un'assistenza a una visione allineata e al livello necessario di qualità. I dipendenti devono sapere chi contattare e cosa segnalare quando vedono problemi con la memoria di traduzione. È importante che chiunque gestisca la memoria di traduzione sia formato nelle migliori pratiche e che a individui selezionati siano assegnati permessi e responsabilità per rispondere ai feedback e mantenere la TM affidabilmente aggiornata.
  • Allineamento dei team: I team di prodotto, Marketing e documentazione devono essere preparati a lavorare all'interno dello stesso ecosistema per fornire un'esperienza utente coesa attraverso tutte le parti del funnel di vendita, dalla scoperta all'assistenza. Deve esserci una coscienza di base del team nella memoria di traduzione e nel database terminologico.
  • Audit del database: Uno dei maggiori problemi nella traduzione è la ridondanza, quando lo stesso lavoro viene ripetuto. Devi verificare la tua memoria di traduzione per comprendere appieno le varie stringhe, frasi e paragrafi che sono ripetibili e prevedibili perché sai già come tradurli. Garantire che facciano parte della memoria migliorerà i risultati della traduzione assistita da Automazione, così non sprecherai fondi per una traduzione completamente manuale.
  • Livelli di fiducia realistici: Mentre non vuoi sprecare denaro su traduzioni non necessarie, vuoi assicurarti di aver misurato la Qualità nei tuoi memorie di traduzione. Potresti avere la memoria di traduzione che ti dice di aver trovato una corrispondenza al 100%, ma non puoi necessariamente fidarti della TM senza un secondo sguardo. In caso contrario, potresti avere un errore di sintassi che si farà strada nelle traduzioni successive senza mai essere corretto. Invece, dovresti penalizzare la tua memoria di traduzione quando trovi errori nella sintassi e nel contesto. Sottrai punti dal livello della corrispondenza per garantire una revisione manuale. Man mano che migliori la coerenza e la fiducia, quei livelli aumenteranno e avrai maggiore fiducia nell'uso della memoria di traduzione da parte del tuo team.

Quando la memoria di traduzione è sbagliata, dovrai adottare uno dei due approcci. Puoi scartarlo o strofinarlo. Rottamarlo significa partire da un nuovo database.

Lo scrubbing consiste nel pulirlo per garantire risultati più accurati. Nessuno dei due è un impegno particolarmente facile o conveniente, ed è per questo che è così importante ottenere la Memoria di traduzione giusto fin dall'inizio e mantenerla fedelmente aggiornata lungo il percorso.

Che tu utilizzi un singolo sistema centralizzato o diversi fornitori per tutti i tuoi vari compiti, devi fare della gestione della memoria di traduzione una parte centralizzata e coerente di tutti loro.

Ciò garantisce la coesione del Marchio sia per il cliente che per tutti i tuoi dipendenti. Costruisce una base di coerenza per il tuo prodotto man mano che entri in nuovi mercati in tutto il mondo, che è una componente vitale della fiducia dei consumatori.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine