Verwaltung der Übersetzungsspeicher für konsistente Lokalisierung
Jeder effektive Lokalisierungsversuch beginnt mit der Verwaltung des Übersetzungsspeichers. Dieser Speicher ist das Werkzeug, auf dem alle anderen Übersetzungen aufbauen. Ohne die wertvolle Übersetzungsarbeit, die Ihre Organisation bereits geleistet hat, zu nutzen, werden Sie mit steigenden Kosten und inkonsistenten Botschaften in verschiedenen Geschäftssegmenten konfrontiert sein.
Ihre Translation Memory (TM) ist ein Eckpfeiler jedes optimierten Lokalisierungs-Workflows. Mit ihm werden häufig verwendete Phrasen und Zeichenfolgen leicht übersetzt, wodurch Linguisten mehr Zeit für anspruchsvollere Projekte haben. Indem Sie die Übersetzungserinnerung nicht nur als Service, sondern als eigenes Produkt betrachten, können Sie Ihre Bemühungen vereinfachen und teure Fehler vermeiden.
Behandlung des Übersetzungsspeichers als Produkt
Wenn es um Lokalisierung geht, gehen die meisten Manager auf die gleiche Art und Weise bei der Erstellung von Inhalten vor. Indem Sie sich Translation Memory nicht nur als Dienstleistung, sondern als eigenes Produkt ansehen, können Sie Ihre Bemühungen vereinfachen und teure Fehler vermeiden. Die Behandlung von Translation Memory als Produkt Wenn es um Lokalisierung geht, nehmen die meisten Manager den gleichen Ansatz zur Inhaltsentwicklung. Sie durchlaufen vier grundlegende Phasen: Phase 1 Das Team sendet Dateien zur Übersetzung.
Phase 1
Das Team sendet Dateien zur Übersetzung aus.
Normalerweise handelt es sich dabei um einen Service, bei dem der Hauptfokus auf dem Empfang des übersetzten Produkts liegt und nicht auf dem Übersetzungsspeicher dahinter. Die Person, die diesen Teil verwaltet, ist möglicherweise nicht einmal darüber informiert, dass ein Übersetzungsspeicher existiert.
Phase 2
Die Marketing-, Produkt- und HR-Geschäftssegmente suchen alle nach verschiedenen Anbietern, um ihre Lokalisierungsbemühungen weiter voranzutreiben, auch hier mit wenig Beachtung für den zugrunde liegenden Übersetzungsspeicher. Dies führt zu mehreren "Wahrheitsquellen", was zu einer weiteren Inhaltssegmentierung zwischen den Geschäftseinheiten führen kann.
Phase 3
Dies ist oft das erste Mal, dass die Organisation beschließt, die zugrunde liegende Übersetzungsspeicherung zu suchen, die während der Content-Lokalisierung erstellt wurde. Typischerweise möchte das Produktteam es besitzen, da die Lokalisierung dem Produkt am nächsten liegt. Leider führt dies zu weiterer Segmentierung, da das Team kein Feedback von allen anderen erhält, die Zugriff auf dieselbe Datenbank benötigen.
Phase 4
Wenn Teams nicht auf einer Linie sind, sprechen verschiedene Bereiche der Organisation unterschiedlich. Zu diesem Zeitpunkt erkennt das Unternehmen, dass sie den Inhalt der Produktteams, der Dokumentation und der Personalabteilung abstimmen müssen, um eine inkonsistente Stimme zu vermeiden.
Oft treten Probleme auf, weil wir die Nuancen unserer Unternehmenssprache nicht verstehen. In Englisch ist unsere Botschaft über Abteilungen hinweg konsistent und klar.
Wir erwarten ähnliche Ergebnisse, wenn wir ein Lokalisierungsprojekt durchführen, aber wir übersehen den wichtigsten Teil. Die Übersetzung ist nicht nur ein Service. Es ist ein Produkt, denn was Sie erhalten, ist ein Übersetzungsspeicher, den Sie verwenden sollten, um all Ihren anderen Inhalt zu leiten.
Translation Memory sollte von Anfang an ein integraler Fokus sein. Es ist nicht nur ein Werkzeug im Lokalisierungsprojekt. Es ist das Projekt.
Zentralisierung als Eckpfeiler im Umgang mit Übersetzungsspeichern
Segmentierte Übersetzung führt zu einem Übersetzungsspeicher, der inkonsistente Nachrichten erzeugt. Ein zentralisierter Ansatz für Übersetzungen ermöglicht es Ihnen, eine zusammenhängende Sprachengine aufzubauen, die Zeit spart und Prozessflexibilität ermöglicht. Um dies zu unterstützen, sind folgende Punkte erforderlich:
- Training: Mit vielen verschiedenen Personen, die Änderungen an Sprachzeichenketten vornehmen, kann das System schnell von konkurrierenden Gedanken überlastet werden. Feedback und regelmäßige Aktualisierungen unterstützen eine abgestimmte Vision und das erforderliche Qualitätsniveau. Mitarbeiter müssen wissen, an wen sie sich wenden und was sie melden sollen, wenn sie Probleme mit dem Übersetzungsspeicher feststellen. Es ist wichtig, dass alle, die den Übersetzungsspeicher bearbeiten, in bewährten Verfahren geschult sind und dass ausgewählte Personen Berechtigungen und Verantwortlichkeiten erhalten, um auf Feedback zu reagieren und den Übersetzungsspeicher zuverlässig auf dem neuesten Stand zu halten.
- Ausrichtung der Teams: Produkt-, Marketing- und Dokumentationsteams müssen bereit sein, innerhalb des gleichen Ökosystems zu arbeiten, um eine kohärente Benutzererfahrung in allen Teilen des Verkaufstrichters, von der Entdeckung bis zur Unterstützung, zu bieten. Es muss ein grundlegendes Team-Bewusstsein in der Übersetzungsspeicher- und Terminologiedatenbank vorhanden sein.
- Datenbankprüfungen: Eines der größten Probleme bei der Übersetzung ist Redundanz - wenn die gleiche Arbeit immer wieder gemacht wird. Sie müssen Ihre Übersetzungsspeicher überprüfen, um die verschiedenen Zeichenketten, Sätze und Absätze vollständig zu verstehen, die wiederholbar und vorhersehbar sind, weil Sie bereits wissen, wie sie übersetzt werden. Stellen Sie sicher, dass sie Teil des Gedächtnisses sind, um die Ergebnisse der durch Automatisierung unterstützten Übersetzung zu verbessern, damit Sie keine Mittel für eine vollständig manuelle Übersetzung verschwenden.
- Realistische Vertrauensstufen: Obwohl Sie kein Geld für unnötige Übersetzungen verschwenden möchten, möchten Sie sicherstellen, dass Sie die Qualität in Ihren Übersetzungsspeichern gemessen haben. Es kann sein, dass Ihnen der Übersetzungsspeicher mitteilt, dass er eine 100%ige Übereinstimmung gefunden hat, aber Sie können dem TM nicht unbedingt ohne einen zweiten Blick vertrauen. Andernfalls könnten Sie einen Syntaxfehler haben, der sich in nachfolgenden Übersetzungen fortsetzt, ohne jemals korrigiert zu werden. Stattdessen sollten Sie Ihren Übersetzungsspeicher bestrafen, wenn Sie Fehler in Syntax und Kontext feststellen. Subtrahieren Sie Punkte vom Übereinstimmungsgrad, um eine manuelle Überprüfung sicherzustellen. Wenn Sie die Konsistenz und das Vertrauen verbessern, werden diese Werte steigen und Sie werden mehr Vertrauen in die Verwendung des Übersetzungsspeichers Ihres Teams haben.
Egal, ob Sie ein zentrales System verwenden oder verschiedene Anbieter für Ihre verschiedenen Aufgaben haben, Sie müssen das Verwalten der Übersetzungsspeicher zentralisiert und konsistent in alle Prozesse integrieren.
Das gewährleistet sowohl für den Kunden als auch für alle Ihre Mitarbeiter eine kohärente Markenidentität. Es schafft eine Grundlage für die Konsistenz Ihres Produkts, wenn Sie neue Märkte weltweit betreten, was ein wesentlicher Bestandteil des Vertrauens der Verbraucher ist.
Bureau Works macht die Verwaltung des Übersetzungsspeichers zu einem Eckpfeiler jeder Lokalisierungsbemühung, damit unsere Kunden eine konsistente Markenerfahrung aufrechterhalten können. Um mehr darüber zu erfahren, wie wir automatisierte Workflows und Übersetzungsqualität verbessern, kontaktieren Sie unser Team.
.