Alla effektiva lokaliseringar börjar med att hantera översättningsminne. Det minnet är det verktyg som alla andra översättningar bygger på. Utan att dra nytta av det värdefulla översättningsarbete som din Organisation redan har utfört, kommer du att hantera ökande kostnader och inkonsekventa budskap över affärssegment.
Ditt översättningsminne (TM) är en hörnsten i varje strömlinjeformad lokaliseringsarbetsflöde. Med det översätts vanliga fraser och strängar enkelt, vilket lämnar nödvändig tid för lingvister att ägna åt mer utmanande projekt. Genom att betrakta Översättningsminne inte bara som en tjänst utan som en egen produkt, kan du förenkla dina ansträngningar och undvika dyra misstag.
Behandla Översättningsminne som en produkt
När det gäller lokalisering, tar de flesta chefer samma typ av tillvägagångssätt för innehållsskapande. De slutar med att navigera genom fyra grundläggande faser:
Fas 1
Teamet skickar ut filer för översättning.
Vanligtvis är detta en tjänst där huvudfokus ligger på att ta emot den översatta produkten och inte på översättningsminnet bakom den. Personen som hanterar denna del kanske inte ens är medveten om att översättningsminne finns.
Fas 2
Marknadsföring, produkt och HR-affärssegmenten vänder sig till olika leverantörer för att främja sina lokaliseringar, återigen med liten hänsyn till det underliggande översättningsminnet. Detta skapar flera "sanningens källor" vilket kan resultera i ytterligare innehållssegmentering bland affärsenheter.
Fas 3
Detta är ofta första gången som organisationen beslutar sig för att söka efter det underliggande översättningsminne som skapades under innehållslokalisering. Vanligtvis är det produktteamet som vill äga det eftersom lokalisering ligger närmast produkten. Tyvärr skapar detta ytterligare segmentering, eftersom teamet inte får feedback från alla andra som kommer att behöva tillgång till samma databas.
Fas 4
Om team inte är i linje, pratar olika delar av organisationen på olika sätt. Vid denna tidpunkt inser företaget att de måste justera innehållet i produktteam, dokumentation och HR eller riskera en inkonsekvent röst.
Ofta uppstår problem på grund av att vi inte förstår nyanserna i våra företagslexikon. På engelska är vårt budskap konsekvent och tydligt på alla avdelningar.
Vi förväntar oss liknande resultat när vi genomför ett lokaliseringsprojekt, men vi missar den viktigaste delen. översättningen är inte bara en tjänst. Det är en produkt eftersom det du får är ett översättningsminne som du bör använda för att vägleda allt ditt andra innehåll.
Översättningsminne bör vara ett centralt fokus från och med fas ett. Det är inte bara ett verktyg i lokaliseringsprojektet. Det är projektet.
Centralisering som en hörnsten i hanteringen av Översättningsminne
Segmenterad översättning leder till ett översättningsminne som skapar inkonsekventa meddelanden. Genom att använda ett centraliserat tillvägagångssätt för översättning kan du bygga en sammanhållen språkmotor som sparar tid och ger dig processflexibilitet. Att stödja detta kräver:
- Träning: Med många olika människor som gör ändringar i språksträngar kan systemet snart fastna i konkurrerande tankar. Feedback och konsekventa uppdateringar stödjer en samordnad vision och den nödvändiga nivån av kvalitet. Anställda måste veta vem de ska kontakta och vad de ska rapportera när de ser problem med översättningsminnet. Det är viktigt att alla som hanterar översättningsminnet är utbildade i bästa praxis och att utvalda individer ges behörigheter och ansvar för att svara på feedback och hålla TM pålitligt uppdaterad.
- Justering av team: Produkt-, marknadsförings- och dokumentationsteam måste vara förberedda på att arbeta inom samma ekosystem för att erbjuda en sammanhängande användarupplevelse genom alla delar av försäljningstratten, från upptäckt till support. Det måste finnas en grundläggande teammedvetenhet i översättningsminnet och terminologidatabasen.
- Databasgranskningar: Ett av de största problemen med översättning är redundans – när samma arbete görs om och om igen. Du behöver granska ditt översättningsminne för att fullt ut förstå de olika strängarna, meningarna och styckena som är upprepbara och förutsägbara eftersom du redan vet hur du ska översätta dem. Att säkerställa att de är en del av minnet kommer att förbättra resultaten av översättning assisterad av Automatisering så att du inte slösar medel på helt manuell översättning.
- Realistiska förtroendenivåer: Även om du inte vill slösa pengar på onödig översättning, vill du säkerställa att du har mätt Kvalitet i dina översättningsminnen. Det kan hända att Översättningsminnet säger att det har hittat en 100%-ig matchning, men du kan inte nödvändigtvis lita på TM utan en andra titt. Annars kan du ha ett syntaxfel som kommer att ta sig igenom efterföljande översättningar utan att någonsin korrigeras. Istället bör du straffa ditt översättningsminne när du hittar fel i syntax och kontext. Subtrahera poäng från matchningsnivån för att säkerställa en manuell granskning. När du förbättrar konsekvens och förtroende kommer dessa nivåer att öka, och du kommer att ha större förtroende för ditt teams översättningsminne användning.
När översättningsminnet är fel, måste du ta en av två tillvägagångssätt. Du kan skrota den eller skrubba den. Att skrota den innebär att man börjar från en ny databas.
Skrubbning handlar om att städa upp det för att säkerställa mer exakta resultat. Varken är en särskilt enkel eller kostnadseffektiv strävan, vilket är anledningen till att det är så viktigt att få Översättningsminnet rätt tidigt och att hålla det troget uppdaterat längs vägen.
Oavsett om du använder ett enda centraliserat system eller olika leverantörer för alla dina olika uppgifter, måste du göra hanteringen av översättningsminne till en centraliserad och konsekvent del av dem alla.
Det säkerställer Märke-sammanhållning både för kunden och alla dina anställda. Det bygger en baslinje av konsekvens för din produkt när du går in på nya marknader runt om i världen, vilket är en viktig del av konsumenternas förtroende.