翻译人员

关于翻译诗歌

翻译诗歌充其量只是一种杂耍行为。 永远不要忘记,一首诗是一部文学作品,作者以不寻常的方式使用语言来创造美感。
Romina C. Cinquemani
Table of Contents

当你沿着翻译文学的崎岖道路前进时,当你试图翻译诗歌时,你可能会遇到一座相当难以攀登的山峰。 关于诗歌翻译的理论和实践已经写了数千卷。 从来没有人找到过如此巨大的努力的圣杯。 尽管如此,一些开明的作家、诗人、翻译家在这样的追求中取得了“部分”成功,或者至少提供了比我们其他凡人更具启发性的翻译。 正如您可能猜到的那样,那些出色地完成这项任务的人在翻译和诗歌领域都拥有深厚的才能。

我查找发现,在翻译诗歌时有两个不同的领域。 首先,有一个几乎有形的领域,包括你在敢于开始翻译一首诗之前需要获得的所有先前知识。 在这个领域内,您可以包括:阅读源语言和目标语言的一般诗歌,花费相当多的时间阅读由您选择或指定的作者撰写的尽可能多的作品,以及他/她的传记,学习描述不同风格、韵律、节奏、押韵定义、思想流派、代表作品等的诗歌理论。

另一个领域则不那么引人注目和明显,当你试图用你的眼睛甚至你的思想刺穿它的表面时。 这个深不可测的王国是一个非物质世界,仅由智力、敏感性和审美欣赏与表达的微妙而独特的组合所统治。 在这里,所有标记的路径似乎都变得模糊,变成了一个由内而外的十字路口。 进入这种领域的唯一关键是文学炼金术。 被选中的人是那些本身已经是诗人的翻译者,他们将自己的一部分才华投入到诗歌翻译中。 只有那些在自己领域中是诗人的人,即使他们是业余写作,也能够真正将原诗传送到目标语言中最安全和最有创造力的港湾。

翻译诗歌充其量只是一种杂耍行为。 永远不要忘记一首诗是一部文学作品,作者以不寻常的方式使用语言以创造美感。

· 您需要公平地翻译,但尊重装饰原文(也就是诗歌资源)的不同深浅的语言装饰也很重要。

· 你还需要发挥一点自己的福尔摩斯精神,以便发现诗人在写这首作品时的真实意图(如果有的话)。 

.  你必须准备好接受一个完全合理的现实,即你可能永远不会发现上述内容。 大多数时候,这是一项相当徒劳的任务。 秘密在于搜索。 即使它可能根本没有成果,您也可以通过成为以诗歌为导向的印第安纳琼斯来更多地了解作家及其作品。

· 尽量避免过度思考,但在解释作者时也不要相信自己。 当你需要通过阅读和翻译来使诗歌栩栩如生时,最好保持在中间,而不是过于简单或过于复杂。 不要过度简化需要复杂的事物,也不要使本来简单的事物复杂化。

·   当你面对诗歌翻译时,遵循直觉和理智查找会很有用,但并非万无一失。 这种“感觉”需要如前所述,由该领域的所有实际知识和作者来告知。

·   随着时间的推移,通过练习,你会查找总是有一些“再创造的余地”,以便在目标语言中对材料进行新的变化。

·   在某种程度上,翻译诗歌并实现美学以及有效的最终目标文本,就像让我们坠入爱河的多层化学一样神秘。 对此没有合理的解释,但我可以向你保证它确实存在,至少对于人类中一些幸福的人来说是这样。

·  我建议在你开始翻译一首诗之前,先把你的自我留在门口。 骄傲在这个领域不是一个好的伴侣。 如果不是作者,我们也是为这首诗服务的,但这是一个相当神圣和愉快的牺牲。

·  学会让诗歌成为你敏感的一部分。 用你的心灵之眼专注于它的本质。 成为诗,无论这听起来多么老套或过时。

·   当你翻译一首诗时,就像用另一种乐器演奏一首歌,但它仍然是同一首乐曲,同样的艺术表达,只是使用了不同的工具和一个新的“临时主人”。

·   正如你可能想象的那样,诗歌翻译领域并不涉及大量的文本,以充满你的每一天的语言学幸福和让你的口袋装满黄金。 一点也不。 如果你真的觉得你被这个特定的翻译错误刺痛了,那就从著名诗人写的短篇开始。 这是一种启用自我修订和更正的方法,因为您始终可以在之后检查您的工作,并将其与已发布的翻译进行比较。

·  不要先阅读已批准和已发布的翻译来欺骗自己。 忠于您的努力。

·  大声朗读原文和您的翻译。 比较他们的特征;欣赏他们各自的音乐和节奏。

·   认为自己是诗人的一个无价盟友,在你自己的道路上重新创造他/她的艺术,并使其他读者能够享受其魔力。

·   以同样的自尊和热情接受你的错误和正确选择。 错误只是我们迈向卓越的垫脚石。

你可能会认为以上听起来像是相互矛盾的行动的不连贯钟摆。 即使如此,翻译诗歌完全是为了尝试查找和谐。 您必须愿意在原文及其所有细微差别之间寻求和谐,包括深层含义和应用的文学资源,以及您可以为目标读者提供的最佳版本。 剩下的就是尘土。 

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support