문학 번역의 거친 길을 따라 진행하는 동안, 시를 번역하려고 시도할 때 더 어려운 산을 마주할 수도 있습니다. 시 번역의 이론과 실제에 대한 수천 권의 책이 쓰여왔습니다. 문학 번역의 거친 길을 따라 진행하면, 시를 번역하려고 할 때 더 어려운 산을 마주할 수도 있습니다. 시 번역에 대한 이론과 실제에 대한 수천 권의 책이 쓰여왔습니다. 그러나 아무도 이런 거대한 시도의 홀리 그레일을 찾아내지 못했습니다. 그럼에도 불구하고, 일부 깨달음을 얻은 작가-시인-번역가들은 이런 탐구에서 "부분적인" 성공을 이루거나, 적어도 우리 평범한 사람들보다 더 명쾌한 번역을 제공해 왔습니다. 그럼에도 불구하고, 일부 깨달음을 얻은 작가-시인-번역가들은 이런 탐구에서 "부분적인" 성공을 이루거나, 적어도 우리 평범한 사람들보다 더욱 깨닫게 하는 번역을 제공했습니다. 아마도 짐작하셨겠지만, 이 임무를 훌륭하게 수행한 사람들은 번역과 시의 영역에서 깊이 뿌리박힌 재능의 조합을 가지고 있었습니다.그럼에도 불구하고, 몇몇 깨어 있는 작가-시인-번역가들은 이러한 탐구에서 "부분적인" 성공을 이루거나, 적어도 우리 평범한 사람들보다 더욱 깨달음을 주는 번역을 제공해왔습니다. 아마도 짐작하셨겠지만, 이 과제를 뛰어난 수준으로 이룬 사람들은 번역과 시의 영역에서 깊이 뿌리박힌 재능의 조합을 가지고 있습니다. 번역하는 것과 시를 쓰는 것 두 가지 다른 영역이 있다고 생각합니다. 첫째로, 시를 번역하기 전에 습득해야 할 이전 지식을 포함한 거의 만질 수 있는 영역이 있습니다. 첫째로, 시를 번역하기 전에 습득해야 할 이전 지식을 포함한 거의 만질 수 있는 영역이 있습니다. 이 영역에는 원문과 목적 언어 모두에서 일반적으로 시를 읽는 것, 선택한 작가나 지정된 작가의 작품을 가능한 많이 읽는 것, 그의/그녀의 전기를 익히는 것, 다양한 스타일, 메트릭, 리듬, 운율 정의, 사고 방식, 대표 작품 등을 설명하는 시 이론을 학습하는 것 등이 포함된다.
다른 영역은 상당히 눈에 띄지 않고 명백하며, 눈이나 마음으로 표면을 관통하려고 할 때입니다. 이 알 수 없는 왕국은 물리적이지 않은 세계로, 지성, 감성, 미적 감상 표현의 섬세하고 독특한 조합에 의해만 통치됩니다. 모든 표시된 경로가 흐릿하게 섞이고 안으로 뒤집힌 교차로로 변하는 곳입니다. 이러한 영역에 진입하기 위한 유일한 열쇠는 문학적 연금술입니다. 선택된 사람들은 이미 시인인 번역가들이며, 그들은 시를 번역하는 데 자신들의 천재성의 일부를 바친다. 자신의 권리로서 시인인 사람들만이, 아마추어로서 글을 쓰더라도, 원시 시를 목표 언어의 가장 안전하고 창의적인 항구로 진정으로 옮길 수 있습니다.
시를 번역하는 것은 최선의 경우에도 곡예와 같은 일입니다. 시를 문학 작품으로 인식해야 한다. 작가는 아름다움을 창조하기 위해 언어를 비정상적으로 사용한다.
· 공정하게 번역해야 하지만, 원본 텍스트를 장식하는 시적 자원이라고도 할 수 있는 언어의 다양한 빛깔을 존중하는 것도 중요하다.
· 또한, 문제의 시를 작성한 시인의 진정한 의도를 발견하기 위해 자신만의 홈즈를 조금은 발휘해야 한다.
. 그리고 위의 것을 결코 발견하지 못할 수도 있는 현실을 받아들일 준비가 되어야 한다. 대부분의 시간에는 꽤 헛된 작업입니다. 비밀은 탐색 속에 있습니다. 실제로 아무런 결과를 가져오지 않을 수도 있지만, 시를 주도하는 인디아나 존스가 되어 작가와 그들의 작품에 대해 훨씬 더 많은 것을 배울 수 있습니다.
· 과도한 생각은 피하려고 노력하지만, 작가의 해석에 관해서는 자신을 믿지 마십시오. 시를 읽고 번역하여 시를 생동감 있게 만들 때, 너무 단순하거나 너무 복잡하지 않고 어느 정도 중간에 머무르는 것이 항상 가장 좋습니다. 복잡해야 할 것을 과도하게 단순화하지 말고, 놀랍게도 단순한 것을 복잡하게 만들지 마십시오.
· 시 번역을 진행할 때에는 직감과 이성을 따르는 것이 도움이 될 것입니다. 이 "느낌"은 이전에 언급한 대로 해당 분야와 작가에 대한 실제 지식으로 근거를 갖추어야 합니다.
· 연습을 통해 시간이 지나면서 목표 언어에서 재료에 새로운 변화를 위한 "재창조 여유"가 항상 존재한다는 것을 알게 될 것입니다.
· 어떤 면에서 시를 번역하고 미적이면서도 효과적인 최종 목표 텍스트를 달성하는 것은 우리가 사랑에 빠지게 만드는 다층화된 화학과 마찬가지로 신비로운 일입니다. 이에 대한 합리적인 설명은 없지만, 적어도 인류 내에서 몇몇 행복한 사람들을 위해 존재한다고 확신할 수 있습니다.
· 시를 번역하기 전에 자부심을 문 앞에 두는 것을 권합니다. 자만심은 이 분야에서 좋은 동반자가 아닙니다. 우리는 시에 봉사하는 입장이지만, 작가에게는 아니지만, 이는 꽤 신성하고 즐거운 희생입니다.
· 시를 자신의 감성의 일부로 받아들일 수 있도록 배워야 합니다. 시가 당신의 감성의 일부가 되도록 배워보세요. 우리는 시에 대하여 봉사합니다, 작가에 대해서는 아니지만, 이는 꽤나 신성하고 즐거운 희생입니다.· 시가 당신의 감성의 일부가 되도록 배우세요. 마음의 눈으로 그 본질에 집중하세요. 이 소리가 얼마나 진부하고 구식이든 상관없이, 당신이 시 자체가 되세요.· 시를 번역할 때, 그것은 다른 악기로 노래를 연주하는 것과 같습니다. 그러나 그것은 여전히 같은 음악 조각, 같은 예술적 표현이지만, 다른 도구와 새로운 "일시적인 주인"을 가진 것입니다.
· 아마도 상상할 수 있듯이, 시 번역 분야는 대량의 텍스트로 일상을 언어적으로 빛내고 주머니를 금으로 채우는 일은 아닙니다. 전혀 그렇지 않습니다. 전혀 그렇지 않습니다. 만약 이 특정한 번역 버그에 감염되었다고 느낀다면, 유명한 시인들이 쓴 짧은 시부터 시작해보세요. 이렇게 하면 자기 검토와 수정이 가능해지는데, 작업을 마친 후에 언제든지 확인하고 이미 출판된 번역과 비교할 수 있기 때문입니다.
· 먼저 승인된 출판 번역을 읽어서는 안 됩니다. 자신의 노력에 충실하세요.
· 원본과 번역을 둘 다 소리내어 읽어보세요. 그들의 특징을 비교하고, 각각의 음악과 리듬에 기뻐하세요.
· 당신은 시인에게 있어서 귀중한 동료로서, 그의/그녀의 예술을 재창조하고 다른 독자들이 그 마법을 즐길 수 있도록 하는 길에 있습니다.
· 실수와 옳은 선택을 동일한 자존심과 열정으로 받아들이세요. 실수는 훌륭함을 향한 우리의 발판일 뿐입니다.
위의 내용이 일관성 없는 엇갈림의 진자처럼 들릴 수도 있습니다. 심지어 그렇다고 해도, 시를 번역하는 것은 조화를 찾으려는 것입니다. 원본 텍스트와 그 안에 담긴 깊은 의미와 문학적 자원들, 그리고 대상 독자에게 전달할 수 있는 최상의 버전 사이에서 조화를 찾으려는 의지가 필요합니다. 나머지는 먼지입니다.