翻訳者

詩を翻訳することについて

詩の翻訳は、せいぜいジャグリング行為です。 詩は文学作品であり、著者が美を作成するために言語を通常とは異なる方法で使用するものであることを忘れないでください。
Romina C. Cinquemani
目次

文学の翻訳という険しい道を歩んでいくと、詩を翻訳しようとすると、登るのがかなり難しい山に遭遇するかもしれません。 詩の翻訳の理論と実践の両方について、何千冊もの本が書かれています。 このような巨大な試みの聖杯を見つけた人は誰もいませんでした。 それにもかかわらず、数人の啓発された作家-詩人-翻訳者は、そのような探求において「部分的な」成功を収めたか、少なくとも、私たち凡人よりもかなり明るい翻訳を提供しました。 ご想像のとおり、この任務を卓越して果たした人々は、翻訳と詩の両方の分野で深く根ざした才能の組み合わせを持っていました。

詩を翻訳する際には、2つの異なる領域があることを見つける。 まず、詩の翻訳をあえて始める前に習得する必要があるすべての以前の知識を含む、ほぼ具体的な領域があります。 そのような領域には、ソース言語とターゲット言語の両方で詩を一般的に読むこと、あなたが選んだまたは任命された著者によって書かれたできるだけ多くの作品を読むためにかなりの時間を費やすこと、彼/彼女の伝記を読むこと、さまざまなスタイル、メトリクス、リズム、韻の定義、思想の流派、代表的な作品などを説明する詩の理論を学ぶことが含まれます。

他の領域は、目や心でその表面を突き刺そうとすると、あまり目立たず、明白ではありません。 この計り知れない王国は、知性、感受性、美的鑑賞表現の微妙でユニークな組み合わせによってのみ支配される非物質的な世界です。 それは、マークされたすべてのパスがぼやけて、裏返しの交差点に変わるように見える場所です。 そのような領域に入るための唯一の重要なは文学的錬金術です。 選ばれた者たちは、まず詩人である翻訳者であり、その後、自分の才能の一部を詩の翻訳に捧げる人々です。 自分自身で詩人である人だけが、たとえアマチュアとして書いていても、元の詩をターゲット言語の最も安全で創造的な港に本当に運ぶことができる。

詩の翻訳は、せいぜいジャグリングのようなものです。 詩は文学作品であり、著者が美を作成するために言語を通常とは異なる方法で使用することを忘れないでください。

·  公正に翻訳する必要がありますが、元のテキストを飾る言語のさまざまなニュアンス、つまり詩的リソースを尊重することも重要です。

·  また、詩人がその作品を書いたときの真の意図を発見するために、少し自分自身のホームズを発揮する必要があります。 

.  そして、上記を決して発見できないかもしれないという完全にもっともらしい現実を受け入れる準備ができていなければなりません。 ほとんどの場合、それは非常に無駄な作業です。 その秘密は検索の中にあります。 たとえそれが全く実を結ばないとしても、詩に夢中なインディ・ジョーンズになることで、作家とその作品についてもっと学ぶことができます。

· 考えすぎないようにしましょうが、著者の解釈に関しては、自分自身を信用しないでください。 詩を読み、それを翻訳することで命を吹き込む必要があるときは、単純すぎたり複雑すぎたりするのではなく、やや中間にとどまることが常に最善です。 複雑である必要があるものを過度に単純化せず、見事にシンプルなものを複雑にしないでください。

·   詩の翻訳に直面しているとき、直感と心の本能に従うことは役に立つが、完璧ではないことを見つけるでしょう。 この「感覚」は、前述したように、その分野のすべての実際の知識と著者によって情報提供される必要があります。

·   時間が経ち、練習を重ねることで、ターゲット言語の素材に新しいひねりを加えるための「再創造の余地」が常にあることを見つけるでしょう。

·   ある意味で、詩を翻訳し、美的で効果的な最終ターゲットテキストを達成することは、私たちが恋に落ちる原因となる多層的な化学と同じくらい神秘的です。 それに対する合理的な説明はありませんが、少なくとも人類の中のいくつかの至福の人々にとって、それは存在すると私は保証できます。

·  詩を翻訳し始める前に、あなたのエゴを玄関に置いておくことをお勧めします。 この分野ではプライドは良い仲間ではありません。 私たちは、作者ではないにしても、この詩に仕えていますが、それは非常に神聖で楽しい犠牲です。

·  詩を自分の感性の一部にすることを学びましょう。 あなたの心の目でその本質に焦点を合わせてください。 詩になりなさい、どんなに陳腐で時代遅れに聞こえても。

·   詩を翻訳することは、別の楽器で曲を演奏するようなものであり、それでも同じ音楽作品であり、同じ芸術的表現であり、異なる道具セットと新しい「一時的なマスター」を持っているのです。

·   想像できるかもしれませんが、詩の翻訳の分野は、大量のテキストを扱うことはなく、翻訳者の喜びで日々を満たし、金でポケットを満たすことはありません。 全然違います。 この特定の翻訳のバグに本当に刺されたと感じている場合は、有名な詩人が書いた短い作品から始めてください。 これは自己修正と訂正を可能にする方法です。なぜなら、後で自分の作業を確認し、既に公開された翻訳と比較することができるからです。

·   承認するされ公開された翻訳を先に読むことで自分を欺かないでください。 あなたの努力に忠実であること。

·  原文と翻訳の両方を声に出して読んでください。 それぞれの機能を比較し、それぞれの音楽とリズムを楽しんでください。

·   詩人の貴重な味方として、自分自身の道で彼/彼女の芸術を再作成し、他の読者がその魔法を楽しむことを可能にすることを考えてください。

·   自分の間違いと正しい選択を同じ自己尊重と熱意で受け入れてください。 間違いは、卓越性への道の足がかりにすぎません。

上記のことは、矛盾する行動の支離滅裂な振り子のように聞こえると思うかもしれません。 たとえそうであっても、詩を翻訳することは調和を見つけることに尽きる。 原文とそのすべてのニュアンス、深い意味や適用された文学的リソースを含めて調和を求める意欲が必要であり、ターゲット読者に提供できる最良のバージョンを目指す必要があります。 残りはほこりです。 

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート