Översättare

Om att översätta poesi

Att översätta poesi är i bästa fall ett jonglerande. Glöm aldrig att en dikt är ett litterärt verk, där författaren använder språket på ett ovanligt sätt för att Skapa skönhet.
Romina C. Cinquemani
Table of Contents

När du marscherar längs den ojämna vägen att översätta litteratur kan du stöta på ett berg som är mycket svårare att bestiga, när du försöker översätta poesi. Tusentals volymer har skrivits både om teori och praktik av poesiöversättning. Ingen har någonsin funnit den heliga graalen i en sådan titanisk strävan. Icke desto mindre har några få upplysta författare-poeter-översättare uppnått "delvis" framgång i en sådan strävan eller, åtminstone, har de tillhandahållit en något mer upplysande översättning än vi andra, dödliga. Som du säkert har gissat har de som klarat denna uppgift på ett utmärkt sätt en djupt rotad kombination av talang både inom översättning och poesi.

Jag hittar att det finns två distinkta områden när det gäller att översätta poesi. För det första finns det en nästan påtaglig värld som innehåller all den förkunskap du behöver skaffa dig innan du ens vågar börja översätta en dikt. Inom ett sådant område kan du inkludera: läsa poesi i allmänhet på både käll- och målspråk, ägna ganska mycket tid åt att läsa så många verk som möjligt skrivna av den författare som du valt eller blivit tilldelad, samt hans/hennes biografi, lära dig poesiteori som beskriver olika stilar, metrik, rytm, rimdefinitioner, tankeskolor, representativa verk, etc.

Den andra världen är ganska mindre märkbar och uppenbar när du försöker genomborra dess yta med dina ögon eller till och med ditt sinne. Detta ofattbara rike är en icke-fysisk värld som endast styrs av en subtil och unik kombination av intellekt, känslighet och estetisk uppskattning och uttryck. Det är platsen där alla markerade stigar verkar suddas ut och förvandlas till ett vägskäl inifrån och ut. Den enda Viktiga för att komma in i en sådan värld är litterär alkemi. De utvalda är de översättare som redan är poeter till att börja med, och sedan ägnar en del av sitt geni åt att översätta poesi. Endast de som är poeter i sin egen rätt, även om de skriver som amatörer, kan verkligen transportera den ursprungliga dikten till det säkraste och mest kreativa hamnen i målspråket.

Att översätta poesi är i bästa fall ett jongleringsnummer. Glöm aldrig att en dikt är ett litterärt verk där författaren använder språket på ett ovanligt sätt för att skapa skönhet.

·  Du behöver översätta rättvist, men det är också viktigt att respektera de olika nyanserna av språkliga utsmyckningar som pryder originaltexten, även kallade poetiska resurser.

·  Du kommer också att behöva använda lite av din egen Holmes för att upptäcka poetens sanna avsikter, om några, när han/hon skrev stycket i fråga. 

.  Och du måste vara beredd att acceptera den helt rimliga verkligheten att du kanske aldrig någonsin upptäcker det ovanstående. Det är en ganska meningslös uppgift för det mesta. Hemligheten ligger i sökandet. Även om det lika gärna kan ge inga frukter alls, kan du lära dig så mycket mer om författaren och deras arbete genom att bli en poesidriven Indiana Jones.

·  Försök att undvika att tänka för mycket, men lita inte heller på dig själv när det gäller att tolka författaren. Det är alltid bäst att hålla sig lite i mitten, istället för att vara för förenklad eller för komplicerad, när du behöver levandegöra dikten genom att läsa den och sedan översätta den. Förenkla inte det som behöver vara komplext, och komplicera inte det som är briljant enkelt.

·   Du kommer att hitta det användbart, men inte idiotsäkert, att följa din magkänsla och ditt sinne när du står inför en poesitolkning. Denna "känsla" behöver informeras av, som nämnts tidigare, all faktisk kunskap inom området och författaren.

·   Med tiden, med övning, kommer du att hitta att det alltid finns lite "återskapande marginal" för nya vändningar i materialet på målspråket.

·   På ett sätt är det lika mystiskt att översätta poesi och uppnå en estetisk såväl som en effektiv slutlig måltext som den flerskiktade kemin som får oss att bli kära. Det finns ingen rationell förklaring till det, men jag kan försäkra er att det existerar, åtminstone för några få lyckliga inom den mänskliga rasen.

·   Jag skulle råda dig att lämna ditt ego utanför dörren innan du börjar översätta en dikt. Stolthet är ingen bra följeslagare på detta område. Vi står i diktens tjänst, om än inte författarens, men det är ett ganska heligt och angenämt offer.

·   Lär dig att låta dikten bli en del av din känslighet. Fokusera på dess essens med ditt inre öga. Var dikten, oavsett hur fånigt eller föråldrat detta låter.

·   När du översätter en dikt är det precis som att spela en låt med ett annat musikinstrument, men det är fortfarande samma musikstycke, samma konstnärliga uttryck, med en annan verktygssats och en ny "tillfällig mästare".

·   Som du kanske kan föreställa dig, innebär inte området för poesiöversättning stora mängder texter i bulk, för att fylla dina dagar med lingvistisk lycka och dina fickor med guld. Inte alls. Om du verkligen känner att du har blivit stucken av denna specifika översättningsbugg, börja med korta stycken skrivna av kända poeter. Detta är ett sätt att möjliggöra självrevision och korrigeringar, eftersom du alltid kan kontrollera ditt arbete i efterhand och jämföra det med de redan publicerade översättningarna.

·   Godkänn inte dig själv genom att läsa de godkända och publicerade översättningarna först. Var lojal mot dina ansträngningar.

·   Läs både originalet och din översättning högt. Jämför deras funktioner; gläd dig åt deras respektive musik och rytm.

·   Betrakta dig själv som en ovärderlig allierad till poeten, på din egen väg att återskapa hans/hennes konst och möjliggöra för andra läsare att njuta av dess magi.

·   Acceptera dina misstag och dina rätt val med samma självrespekt och entusiasm. Misstag är bara språngbrädor på vår väg mot excellens.

Du kanske tycker att ovanstående låter som en osammanhängande pendel av motsägelsefulla handlingar. Även om det gör det, handlar översättning av poesi om att försöka hitta harmoni. Du måste vara villig att söka harmoni mellan originaltexten och alla dess nyanser, inklusive djup mening och litterära resurser som tillämpas, och den bästa möjliga versionen du kan leverera för dina målgruppsläsare. Resten är damm.  

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support