المترجمون

في ترجمة الشعر

ترجمة الشعر، في أحسن الأحوال، عمل شعوذة. لا تنسَ أبدًا أن القصيدة هي عمل أدبي، حيث يستخدم المؤلف اللغة بطريقة غير عادية من أجل إنشاء الجمال.
Romina C. Cinquemani
Table of Contents

أثناء سيرك على طول الطريق الوعر لترجمة الأدب، قد تواجه جبلاً يصعب تسلقه، عندما تحاول ترجمة الشعر. تمت كتابة آلاف المجلدات حول نظرية وممارسة ترجمة الشعر. لم يعثر أحد على الكأس المقدسة لمثل هذا المسعى العملاق. ومع ذلك، فإن بعض الكتّاب والشعراء و المترجمون المستنيرين قد حققوا نجاحًا "جزئيًا" في مثل هذا السعي أو، على الأقل، قدموا ترجمة أكثر إضاءة من بقية منا، نحن الفانين. كما خمنت على الأرجح، فإن أولئك الذين أنجزوا هذه المهمة بامتياز كان لديهم مزيج عميق الجذور من المواهب في كل من الترجمة وساحة الشعر.

أجد أن هناك مجالين متميزين عندما يتعلق الأمر بترجمة الشعر. أولاً، هناك عالم ملموس تقريبًا يتضمن كل المعرفة السابقة التي تحتاج إلى اكتسابها قبل أن تجرؤ على البدء في ترجمة قصيدة. في هذا المجال، يمكنك تضمين: قراءة الشعر بشكل عام بكل من لغة المصدر واللغة المستهدفة، وتخصيص وقت كبير لقراءة أكبر عدد ممكن من الأعمال التي كتبها المؤلف الذي اخترته أو الذي تم تعيينه لك، بالإضافة إلى سيرته الذاتية، وتعلم نظرية الشعر التي تصف الأنماط المختلفة، والمقاييس، والإيقاع، وتعريفات القافية، والمدارس الفكرية، والأعمال التمثيلية، إلخ.

العالم الآخر أقل وضوحًا ووضوحًا، عندما تحاول اختراق سطحه بعينيك أو حتى بعقلك. هذه المملكة التي لا يمكن فهمها هي عالم غير مادي يحكمه فقط مزيج دقيق وفريد من الفكر والحساسية والتقدير الجمالي والتعبير. إنه المكان الذي يبدو فيه أن جميع المسارات المحددة ضبابية وتتحول إلى مفترق طرق من الداخل إلى الخارج. الوسيلة الرئيسية لدخول هذا المجال هي الكيمياء الأدبية. المختارون هم أولئك المترجمون الذين هم بالفعل شعراء، في البداية، ثم يكرسون جزءًا من عبقريتهم لترجمة الشعر. فقط أولئك الذين هم شعراء في حقهم الصحيح، حتى لو كتبوا كهواة، هم القادرون حقًا على نقل القصيدة الأصلية إلى الميناء الأكثر أمانًا وإبداعًا للغة الهدف.

ترجمة الشعر، في أفضل الأحوال، عمل بهلواني. لا تنسَ أبدًا أن القصيدة هي عمل أدبي، حيث يستخدم المؤلف اللغة بطريقة غير عادية من أجل إنشاء الجمال. ·   تحتاج إلى الترجمة بشكل عادل، ولكن من المهم أيضًا احترام الفروق المختلفة في الزخارف اللغوية التي تزين النص الأصلي، والمعروفة باسم الموارد الشعرية. ·   ستحتاج أيضًا إلى ممارسة القليل من مهارات هولمز الخاصة بك، من أجل اكتشاف النوايا الحقيقية للشاعر، إن وجدت، عندما كتب القطعة المعنية.   وعليك أن تكون مستعدًا لقبول الواقع المعقول تمامًا أنك قد لا تكتشف أبدًا ما سبق. إنها مهمة غير مجدية في معظم الأوقات. يكمن السر في البحث. حتى عندما لا تسفر عن أي ثمار على الإطلاق، يمكنك معرفة المزيد عن الكاتب وعمله من خلال أن تصبح إنديانا جونز مدفوعًا بالشعر.

·  حاول تجنب الإفراط في التفكير، لكن لا تثق بنفسك أيضًا، عندما يتعلق الأمر بتفسير المؤلف. من الأفضل دائما أن تظل في المنتصف إلى حد ما، بدلاً من أن تكون مبسطاً جداً أو معقداً للغاية، عندما تحتاج إلى إحياء القصيدة من خلال قراءتها ثم ترجمتها. لا تبسط ما يحتاج إلى أن يكون معقدًا، ولا تعقد ما هو ببساطة رائع.

·   ستجد أنه من المفيد، ولكن ليس مضمونا، أن تتبع حدسك وعقلك عندما تواجه ترجمة الشعر. هذا "الشعور" يحتاج إلى أن يكون مستندًا إلى، كما ذُكر سابقًا، كل المعرفة الفعلية في المجال، والمؤلف.

·   مع مرور الوقت ومع الممارسة، ستجد أن هناك دائمًا هامشًا "إبداعيًا" لإضافة لمسات جديدة إلى المادة في اللغة المستهدفة.

·   بطريقة ما، فإن ترجمة الشعر وتحقيق نص نهائي جمالي وفعال هو أمر غامض مثل الكيمياء متعددة الطبقات التي تجعلنا نقع في الحب. لا يوجد تفسير عقلاني لذلك، لكن يمكنني أن أؤكد لكم أنه موجود بالفعل، على الأقل لعدد قليل من البشر السعداء.

·   أنصح بترك غرورك على عتبة الباب، قبل أن تبدأ في ترجمة قصيدة. الكبرياء ليس رفيقًا جيدًا في هذا المجال. نحن في خدمة القصيدة، إن لم يكن المؤلف، لكنها تضحية مقدسة وممتعة تمامًا.

·   تعلم أن تدع القصيدة تصبح جزءًا من حساسيتك. ركز على جوهره بعين عقلك. كن القصيدة، بغض النظر عن مدى سذاجة أو قدم هذا الصوت.

·   عندما تترجم قصيدة، يكون الأمر تمامًا مثل عزف أغنية بآلة موسيقية أخرى، ومع ذلك تظل نفس القطعة الموسيقية، نفس التعبير الفني، ولكن بأدوات مختلفة و"سيد مؤقت" جديد.

·   كما قد تتخيل، فإن مجال ترجمة الشعر لا يتضمن كميات ضخمة من النصوص بالجملة، لتمتلئ أيامك بالنعيم اللغوي وجيوبك بالذهب. على الإطلاق. إذا كنت تشعر حقًا أنك تعرضت للدغة خطأ الترجمة هذا، فابدأ بقطع قصيرة كتبها شعراء مشهورون. هذه طريقة لتمكين المراجعة الذاتية والتصحيحات، لأنه يمكنك دائمًا مراجعة عملك بعد ذلك، ومقارنته بالترجمات المنشورة بالفعل.

·   لا تخدع نفسك بقراءة الترجمات المعتمدة والمنشورة أولاً. كن مخلصًا لجهودك.

·   اقرأ كل من الأصل والترجمة بصوت عالٍ. قارن بين الميزات الخاصة بهم؛ وابتهج بموسيقاهم وإيقاعهم الخاص.

·   اعتبر نفسك حليفًا لا يقدر بثمن للشاعر، في طريقك الخاص لإعادة إنشاء فنه/فنها وتمكين القراء الآخرين من الاستمتاع بسحره.

·   تقبل أخطائك وقراراتك الصحيحة بنفس الاحترام والحماس. الأخطاء ليست سوى خطوات في طريقنا نحو التميز.

قد تعتقد أن ما ورد أعلاه يبدو وكأنه بندول غير متماسك من الأفعال المتناقضة. حتى لو حدث ذلك، فإن ترجمة الشعر تتعلق بمحاولة ابحث عن التناغم. يجب أن تكون مستعدًا للبحث عن التناغم بين النص الأصلي وجميع تفاصيله الدقيقة، بما في ذلك المعنى العميق و الموارد الأدبية المطبقة، وأفضل نسخة ممكنة يمكنك تقديمها لقرائك المستهدفين. الباقي غبار.  

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support