Mentre si marcia lungo il sentiero accidentato della traduzione letteraria, si può incontrare una montagna molto più difficile da scalare, quando si tenta di tradurre poesie. Migliaia di volumi sono stati scritti sia sulla teoria che sulla pratica della traduzione poetica. Nessuno ha mai trovato il Santo Graal di un'impresa così titanica. Tuttavia, alcuni scrittori-poeti-traduttori illuminati hanno raggiunto un "parziale" successo in tale ricerca o, almeno, hanno fornito una traduzione piuttosto più illuminante rispetto al resto di noi, mortali. Come probabilmente avrete intuito, coloro che hanno svolto questo compito con eccellenza avevano una combinazione profondamente radicata di talento sia nella traduzione che nell'arena della poesia.
Trovo che ci siano due regni distinti quando si tratta di tradurre la poesia. In primo luogo, c'è il regno quasi tangibile che include tutte le conoscenze precedenti che devi acquisire prima ancora di avere il coraggio di iniziare a tradurre una poesia. All'interno di tale area si possono includere: la lettura di poesie in generale sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo, dedicando un bel po' di tempo alla lettura del maggior numero possibile di opere scritte dall'autore scelto o assegnato a te, così come la sua biografia, l'apprendimento della teoria della poesia che descrive diversi stili, metriche, ritmo, definizioni di rima, scuole di pensiero, opere rappresentative, ecc.
L'altro regno è un po' meno evidente e ovvio, quando si cerca di perforare la sua superficie con gli occhi o anche con la mente. Questo regno insondabile è un mondo non fisico governato solo da una sottile e unica combinazione di intelletto, sensibilità ed espressione-apprezzamento estetico. È il luogo in cui tutti i sentieri segnalati sembrano confondersi e trasformarsi in un crocevia al rovescio. L'unica Principale per entrare in tale regno è l'alchimia letteraria. I prescelti sono quei traduttori che sono già poeti, per cominciare, e poi dedicano una parte del loro genio a tradurre poesia. Solo coloro che sono poeti a pieno titolo, anche se scrivono come dilettanti, sono in grado di trasportare veramente la poesia originale nel porto più sicuro e creativo della lingua di destinazione.
Tradurre poesie è, nella migliore delle ipotesi, un gioco di prestigio. Non dimenticare mai che una poesia è un'opera letteraria, in cui l'autore utilizza il linguaggio in modo insolito per Crea bellezza.
· Devi tradurre in modo equo, ma è anche importante rispettare le diverse sfumature degli abbellimenti linguistici che ornano il testo originale, cioè, le Risorse poetiche.
· Dovrai anche esercitare un po' del tuo Holmes, per scoprire le vere intenzioni del poeta, se ce ne sono, quando ha scritto il pezzo in questione.
. E devi essere pronto ad accettare la realtà totalmente plausibile che potresti non scoprire mai quanto sopra. La maggior parte delle volte è un compito piuttosto inutile. Il segreto sta nella ricerca. Anche quando potrebbe non dare alcun frutto, puoi imparare molto di più sullo scrittore e sul suo lavoro diventando un Indiana Jones guidato dalla poesia.
· Cerca di evitare di pensare troppo, ma non fidarti nemmeno di te stesso quando si tratta di interpretare l'autore. È sempre meglio rimanere un po' nel mezzo, invece di essere troppo semplicistici o troppo complicati, quando si ha bisogno di dare vita alla poesia leggendola e poi traducendola. Non semplificare eccessivamente ciò che deve essere complesso, e non complicare ciò che è brillantemente semplice.
· Troverai utile, ma non infallibile, seguire il tuo istinto e la tua mente quando ti trovi di fronte a una traduzione poetica. Questa "sensazione" deve essere informata, come menzionato in precedenza, da tutta la conoscenza effettiva del campo e dall'autore.
· Col tempo, con la pratica, troverai che c'è sempre un po' di "margine ricreativo" per nuove svolte al materiale nella lingua di destinazione.
· In un certo senso, tradurre poesia e raggiungere un testo finale estetico ed efficace è tanto misterioso quanto la chimica a più strati che ci fa innamorare. Non c'è una spiegazione razionale per questo, ma posso assicurarvi che esiste, almeno per alcuni beati all'interno della razza umana.
· Consiglierei di lasciare il tuo ego sulla soglia, prima di iniziare a tradurre una poesia. L'orgoglio non è un buon compagno in questo campo. Siamo al servizio della poesia, se non dell'autore, ma è un sacrificio piuttosto santo e piacevole.
· Impara a lasciare che la poesia diventi parte della tua sensibilità. Concentrati sulla sua essenza con l'occhio della tua mente. Sii la poesia, indipendentemente da quanto banale o datato possa sembrare.
· Quando traduci una poesia, è proprio come suonare una canzone con un altro strumento musicale, eppure è ancora lo stesso pezzo di musica, la stessa espressione artistica, con un diverso set di strumenti e un nuovo "maestro temporaneo".
· Come puoi immaginare, il campo della traduzione poetica non comporta enormi quantità di testi in massa, per riempire le tue giornate di beatitudine linguistica e le tue tasche d'oro. Niente affatto. Se davvero senti di essere stato punto da questo specifico bug della traduzione, inizia con brevi pezzi scritti da poeti famosi. Questo è un modo per abilitare l'auto-revisione e le correzioni, perché puoi sempre controllare il tuo lavoro in seguito e confrontarlo con le traduzioni già pubblicate.
· Non ingannarti leggendo prima le traduzioni approvate e pubblicate. Sii leale ai tuoi sforzi.
· Leggi ad alta voce sia l'originale che la tua traduzione. Confronta le loro caratteristiche; gioisci della loro rispettiva musica e ritmo.
· Considerati un alleato inestimabile per il poeta, nel tuo percorso per ri-creare la sua arte e permettere ad altri lettori di godere della sua magia.
· Accetta i tuoi errori e le tue scelte giuste con lo stesso rispetto di te stesso e entusiasmo. Gli errori sono solo dei gradini sul nostro cammino verso l'eccellenza.
Potresti pensare che quanto sopra suoni come un pendolo incoerente di azioni contraddittorie. Anche se lo fa, tradurre la poesia riguarda tutto il cercare di trovare armonia. Devi essere disposto a cercare l'armonia tra il testo originale e tutte le sue sfumature, incluso il significato profondo e le risorse letterarie applicate, e la migliore versione possibile che potresti offrire ai tuoi lettori di destinazione. Il resto è polvere.