Wenn du dich auf dem schwierigen Weg der Übersetzung von Literatur bewegst, könntest du auf einen Berg stoßen, der noch schwieriger zu erklimmen ist, wenn du versuchst, Poesie zu übersetzen. Tausende von Büchern wurden sowohl zur Theorie als auch zur Praxis der Poesieübersetzung geschrieben. Niemand hat je den Heiligen Gral eines solchen titanischen Unterfangens gefunden. Trotzdem haben einige aufgeklärte Schriftsteller-Dichter-Übersetzer "teilweisen" Erfolg bei einer solchen Suche erzielt oder zumindest eine eher aufschlussreiche Übersetzung als der Rest von uns Sterblichen geliefert. Wie Sie wahrscheinlich vermutet haben, hatten diejenigen, die diese Aufgabe mit Exzellenz erfüllten, eine tief verwurzelte Kombination aus Talent sowohl in der Übersetzung als auch im Bereich der Poesie.
Ich finde, dass es zwei unterschiedliche Bereiche gibt, wenn es um die Übersetzung von Poesie geht. Erstens gibt es den nahezu greifbaren Bereich, der all das vorherige Wissen umfasst, das Sie erwerben müssen, bevor Sie sich überhaupt trauen, ein Gedicht zu übersetzen. In diesem Bereich können Sie Folgendes einschließen: das Lesen von Poesie im Allgemeinen in sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache, das Widmen einer beträchtlichen Zeit dem Lesen so vieler Werke wie möglich, die vom von Ihnen gewählten oder Ihnen zugewiesenen Autor geschrieben wurden, sowie dessen Biografie, das Erlernen der Poesietheorie, die verschiedene Stile, Metrik, Rhythmus, Reimdefinitionen, Denkschulen, repräsentative Werke usw. beschreibt.
Der andere Bereich ist eher weniger offensichtlich und offensichtlich, wenn Sie versuchen, seine Oberfläche mit Ihren Augen oder sogar Ihrem Verstand zu durchdringen. Dieses unfassbare Königreich ist eine nicht-physische Welt, die nur von einer subtilen und einzigartigen Kombination aus Intellekt, Sensibilität und ästhetischer Wertschätzung-Ausdruck regiert wird. Es ist der Ort, an dem alle markierten Wege zu verschwimmen scheinen und sich in eine umgekehrte Kreuzung verwandeln. Der einzige Schlüssel, um in solch eine Sphäre einzutreten, ist die literarische Alchemie. Die Auserwählten sind jene Übersetzer, die bereits Dichter sind und dann einen Teil ihres Genies der Übersetzung von Poesie widmen. Nur diejenigen, die selbst Dichter sind, auch wenn sie als Amateure schreiben, sind in der Lage, das ursprüngliche Gedicht wirklich in den sichersten und kreativsten Hafen der Zielsprache zu transportieren.Die Auserwählten sind jene Übersetzer, die bereits von Anfang an Dichter sind und dann einen Teil ihres Genies der Übersetzung von Poesie widmen. Nur jene, die selbst Dichter sind, auch wenn sie als Amateure schreiben, sind in der Lage, das ursprüngliche Gedicht wirklich in den sichersten und kreativsten Hafen der Zielsprache zu transportieren. Das Übersetzen von Poesie ist bestenfalls ein Jonglierakt. Vergiss niemals, dass ein Gedicht ein literarisches Werk ist, in dem der Autor Sprache auf ungewöhnliche Weise verwendet, um Schönheit zu schaffen. Du musst fair übersetzen, aber es ist auch wichtig, die verschiedenen Nuancen sprachlicher Verzierungen zu respektieren, die den Originaltext schmücken, auch bekannt als poetische Ressourcen. Du musst auch ein wenig Sherlock Holmes in dir selbst ausüben, um die wahren Absichten des Dichters, falls vorhanden, bei Verfassen des betreffenden Werkes zu entdecken. Und du musst bereit sein, die völlig plausible Realität zu akzeptieren, dass du dies möglicherweise niemals herausfinden wirst. Vergiss niemals, dass ein Gedicht ein literarisches Werk ist, in dem der Autor Sprache auf ungewöhnliche Weise verwendet, um Schönheit zu schaffen.
· Du musst fair übersetzen, aber es ist auch wichtig, die verschiedenen Nuancen sprachlicher Verzierungen zu respektieren, die den Originaltext schmücken, auch bekannt als poetische Ressourcen.
· Du musst auch ein wenig Holmes in dir selbst ausüben, um die wahren Absichten des Dichters, falls vorhanden, bei Verfassen des betreffenden Werkes zu entdecken.
. Und du musst bereit sein, die völlig plausible Realität zu akzeptieren, dass du dies möglicherweise niemals herausfinden wirst. Es ist meistens eine ziemlich sinnlose Aufgabe. Das Geheimnis liegt in der Suche. Auch wenn sie keine Früchte trägt, kann man so viel mehr über den Autor und sein Werk erfahren, indem man sich zum Indiana Jones der Poesie macht.
· Versuche, nicht zu viel nachzudenken, aber vertraue dir auch nicht zu sehr, wenn es darum geht, den Autor zu interpretieren. Es ist immer am besten, sich ein wenig in der Mitte zu halten, anstatt zu einfach oder zu kompliziert zu sein, wenn du das Gedicht zum Leben erwecken und dann übersetzen musst. Vereinfachen Sie nicht, was komplex sein muss, und komplizieren Sie nicht, was brillant einfach ist.
· Es ist nützlich, aber nicht narrensicher, Ihrem Bauchgefühl und Ihrem Instinkt zu folgen, wenn Sie eine Poesieübersetzung angehen. Dieses "Gefühl" muss, wie bereits erwähnt, durch das gesamte Fachwissen und den Autor informiert sein.
· Mit der Zeit und Übung werden Sie feststellen, dass es immer einen gewissen "kreativen Spielraum" für neue Wendungen in der Zielsprache gibt.
· Auf gewisse Weise ist das Übersetzen von Poesie und das Erreichen einer ästhetischen sowie einer effektiven Endzieltexte so mysteriös wie die mehrschichtige Chemie, die uns verlieben lässt. Es gibt keine rationale Erklärung dafür, aber ich kann Ihnen versichern, dass es zumindest für einige glückselige Menschen in der menschlichen Rasse existiert.
· Ich würde empfehlen, Ihr Ego vor der Übersetzung eines Gedichts an der Türschwelle zu lassen. Stolz ist kein guter Begleiter auf diesem Gebiet. Wir sind dem Gedicht dienstbar, wenn nicht dem Autor, aber es ist ein heiliges und angenehmes Opfer.
· Lernen Sie, das Gedicht zu einem Teil Ihrer Sensibilität werden zu lassen. Konzentriere dich mit deinem geistigen Auge auf seine Essenz. Sei das Gedicht, egal wie kitschig oder veraltet das klingen mag.
· Wenn du ein Gedicht übersetzt, ist es wie das Spielen eines Liedes mit einem anderen Musikinstrument, aber es bleibt dasselbe Musikstück, derselbe künstlerische Ausdruck, nur mit einem anderen Werkzeug und einem neuen "vorübergehenden Meister".
· Wie du dir vorstellen kannst, beinhaltet das Feld der Gedichtübersetzung keine großen Mengen an Texten, um deine Tage mit sprachlichem Glück und deine Taschen mit Gold zu füllen. Ganz und gar nicht. Wenn du wirklich das Gefühl hast, von diesem speziellen Übersetzungsfehler gestochen worden zu sein, fange mit kurzen Stücken von renommierten Dichtern an. Dies ist eine Möglichkeit, Selbstrevision und Korrekturen zu ermöglichen, da Sie Ihre Arbeit immer nachträglich überprüfen und mit den bereits veröffentlichten Übersetzungen vergleichen können.
· Betrügen Sie sich nicht, indem Sie zuerst die genehmigten und veröffentlichten Übersetzungen lesen. Seien Sie loyal zu Ihren Bemühungen.
· Lesen Sie sowohl das Original als auch Ihre Übersetzung laut vor. Vergleichen Sie ihre Merkmale; erfreuen Sie sich an ihrer jeweiligen Musik und Rhythmik.
· Betrachten Sie sich selbst als unschätzbaren Verbündeten des Dichters auf Ihrem eigenen Weg, seine Kunst neu zu erschaffen und anderen Lesern zu ermöglichen, ihre Magie zu genießen.
· Akzeptieren Sie Ihre Fehler und Ihre richtigen Entscheidungen mit dem gleichen Selbstrespekt und Enthusiasmus. Fehler sind nur Stolpersteine auf unserem Weg zur Exzellenz.
Sie könnten denken, dass das oben Genannte wie ein zusammenhangloses Pendel widersprüchlicher Handlungen klingt. Auch wenn es so klingt, geht es bei der Übersetzung von Poesie darum, Harmonie zu finden. Du musst bereit sein, Harmonie zwischen dem Originaltext und all seinen Nuancen zu suchen, einschließlich tiefgründiger Bedeutung und angewandter literarischer Ressourcen, und die bestmögliche Version für deine Zielleser zu liefern. Der Rest ist Staub.