À medida que você avança pelo árduo caminho de traduzir literatura, pode se deparar com uma montanha bem mais difícil de escalar quando tenta traduzir poesia. Milhares de volumes foram escritos tanto sobre a teoria quanto sobre a prática da tradução de poesia. Ninguém nunca encontrou o Santo Graal de uma empreitada tão titânica. No entanto, alguns escritores-poetas-tradutores iluminados alcançaram "sucesso parcial" nessa busca ou, pelo menos, forneceram uma tradução um tanto mais esclarecedora do que o resto de nós, mortais. Como você provavelmente já imaginou, aqueles que cumpriram essa tarefa com excelência tinham uma combinação enraizada de talento tanto na área de tradução quanto na de poesia.
Eu percebo que existem dois reinos distintos quando se trata de traduzir poesia. Primeiro, há o reino quase tangível que inclui todo o conhecimento prévio que você precisa adquirir antes mesmo de se atrever a começar a traduzir um poema. Dentro dessa área, você pode incluir: ler poesia em geral, tanto na língua original quanto na língua de destino, dedicar bastante tempo para ler o máximo de obras possível escritas pelo autor escolhido por você ou designado para você, assim como sua biografia, aprender teoria da poesia descrevendo diferentes estilos, métricas, ritmo, definições de rimas, escolas de pensamento, obras representativas, etc.
O outro reino é bastante menos perceptível e óbvio, quando você tenta penetrar sua superfície com seus olhos ou até mesmo sua mente. Este reino insondável é um mundo não físico governado apenas por uma combinação sutil e única de intelecto, sensibilidade e expressão de apreciação estética. É o lugar onde todos os caminhos marcados parecem se misturar e se transformar em uma encruzilhada invertida. A única chave para entrar nesse reino é a alquimia literária. Os escolhidos são aqueles tradutores que já são poetas, em primeiro lugar, e depois dedicam uma parte de seu gênio à tradução de poesia. Apenas aqueles que são poetas por direito próprio, mesmo que escrevam como amadores, são capazes de verdadeiramente transportar o poema original para o porto mais seguro e criativo da língua-alvo.
Traduzir poesia é, no máximo, um ato de malabarismo. Nunca esqueça que um poema é uma obra literária, na qual o autor utiliza a linguagem de uma maneira incomum para criar beleza.
· Você precisa traduzir de forma justa, mas também é importante respeitar as diferentes nuances de enfeites linguísticos que ornamentam o texto original, também conhecidos como recursos poéticos.
· Você também precisará exercitar um pouco do seu próprio Holmes, a fim de descobrir as verdadeiras intenções do poeta, se houver, quando ele/ela escreveu a obra em questão.
. E você precisa estar preparado para aceitar a realidade totalmente plausível de que talvez nunca descubra o que foi mencionado acima. Na maioria das vezes, é uma tarefa bastante fútil. O segredo está na busca. Mesmo quando pode não render frutos, você pode aprender muito mais sobre o escritor e sua obra ao se tornar um Indiana Jones impulsionado pela poesia.
· Tente evitar pensar demais, mas também não confie em si mesmo quando se trata de interpretar o autor. É sempre melhor permanecer um pouco no meio, em vez de ser muito simplista ou muito complicado, quando você precisa dar vida ao poema ao lê-lo e, em seguida, traduzi-lo. Não simplifique demais o que precisa ser complexo, e não complique o que é brilhantemente simples.
· Você encontrará útil, mas não infalível, seguir sua intuição e instinto quando estiver enfrentando uma tradução de poesia. Esse "sentimento" precisa ser informado, como mencionado anteriormente, por todo o conhecimento atual da área e pelo autor.
· Com o tempo, com a prática, você descobrirá que sempre há um pouco de "margem recriativa" para novas reviravoltas no material na língua-alvo.
· De certa forma, traduzir poesia e alcançar uma estética, assim como um texto final eficaz, é tão misterioso quanto a química de múltiplas camadas que nos faz apaixonar. Não há uma explicação racional para isso, mas posso garantir que isso existe, pelo menos para alguns afortunados dentro da raça humana.
· Eu aconselharia deixar seu ego na porta antes de começar a traduzir um poema. O orgulho não é um bom companheiro nesse campo. Estamos a serviço do poema, se não do autor, mas é um sacrifício bastante sagrado e prazeroso.
· Aprenda a deixar o poema se tornar parte da sua sensibilidade. Concentre-se em sua essência com o olho da mente. Seja o poema, independentemente de quão brega ou desatualizada isso pareça.
· Quando você traduz um poema, é como tocar uma música com outro instrumento musical, mas ainda é a mesma peça de música, a mesma expressão artística, com um conjunto de ferramentas diferente e um novo "mestre temporário".
· Como você pode imaginar, o campo da tradução de poesia não envolve grandes quantidades de textos em massa, para preencher seus dias com felicidade linguística e seus bolsos com ouro. De forma alguma. Se você realmente sente que foi picado por esse bug de tradução específico, comece com pequenos trechos escritos por poetas renomados. Esta é uma maneira de permitir a auto-revisão e correções, porque você sempre pode verificar seu trabalho depois e compará-lo com as traduções já publicadas.
· Não se engane lendo as traduções aprovadas e publicadas primeiro. Seja leal aos seus esforços.
· Leia tanto o original quanto a sua tradução em voz alta. Compare suas características; regozije-se em sua música e ritmo respectivos.
· Considere-se um aliado inestimável para o poeta, em seu próprio caminho para recriar sua arte e permitir que outros leitores desfrutem de sua magia.
· Aceite seus erros e suas escolhas certas com o mesmo autorespeito e entusiasmo. Erros são apenas pedras de apoio em nosso caminho rumo à excelência.
Você pode pensar que o acima parece um pêndulo incoerente de ações contraditórias. Mesmo que isso aconteça, traduzir poesia é tudo sobre tentar encontrar harmonia. Você precisa estar disposto a buscar harmonia entre o texto original e todas as suas nuances, incluindo o significado profundo e os recursos literários aplicados, e a melhor versão possível que você poderia entregar para seus leitores-alvo. O resto é poeira.