写作可以有多种形式。 写作体裁众多,风格和特征也有很多区别。 在处理这些文件进行翻译时,您需要考虑一些相关特征,以便生成合适的西班牙语版本。
先理解,后翻译
将技术文档(如白皮书)从英语翻译成西班牙语需要全面了解其结构和具体目标。 从同样的角度开始:白皮书是提出问题并提出解决方案的详细报告。 通常,它们针对特定领域的专家。 典型的白皮书具有信息或教育目的。 深入理解本文档不仅包括熟悉技术术语,还涉及掌握其中提出的逻辑流程和论证。
术语作为俄罗斯娃娃
行业术语是所有白皮书的主要特点之一。 您将查找属于主要科学领域的特定术语。 但话又说回来,你会遇到有助于突出手头主题的学术或技术语言。 您的翻译应尊重英语技术写作的语气和标准。
.jpeg)
实用翻译技巧
为了精确和清晰,您很可能需要应用几个关键翻译技巧。 并行翻译就是其中之一。 在这种情况下,译员并排处理语言结构,以保持上下文和正确的对齐。 也就是说,您需要并行工作,将源部分与新翻译进行比较。 另一个可以应用的资源是回译。 在这里,您的一位同事应该将您的西班牙语版本的文本翻译回英文。 理想情况下,这将有助于进行质量检查,以确保目标文本遵循源文本。 正如我们所知,西班牙语是一种相当冗长的语言,因此您可以将长句子分解为较短的单元,以增强西班牙语的清晰度。
质量保证:舞会美女
“永远”和“从不”是太强的定论。 他们往往会在这些转瞬即逝的时刻消失。 充其量,它们听起来确实有些过分。 而在这种情况下,我们可以安全地使用这两个术语,而不必担心目标太高或错过位置。 质量保证应该始终是一个多步骤的过程,绝不应该留给业余爱好者。
质量保证的第一步应该是同行评审。 这意味着必须由同等资质的翻译人员阅读、更正和审校目标文本。 第二步将涉及主题专家(SME)的协作。 显然,这在科学或技术领域是必须的,因为在这些领域中,精准的含义需要更精细的工具(文字)。 无可争议,自动翻译工具在这里是基本的,有助于在整个文本中保持一致性。
.jpeg)
蛋糕上的樱桃: 最终审核和负责任的反馈
原译员负责最终审核步骤,并进行全面阅读。 此阶段包括检查文档是否准确且经过充分润色。 然后,最终用户和在该领域具有成熟专业知识的西班牙语母语人士将提供有关白皮书的反馈。 翻译团队将收集并整合他们的反馈,以帮助检测不准确之处。
请记住,对于公共学术白皮书,负责出版的机构可能会应用自己的标准。 无论什么用英语,标准方面,也必须用西班牙语。 众多技术领域的私营公司可能需要将自己的白皮书翻译成西班牙语,以覆盖更广泛的受众并扩大其目标市场。
白皮书,当在私人或公共网站上可用时,可能是通往无数货币化内容和学习机会的免费门户。 确保成为此类阅读和学习体验中值得的一部分。 它甚至可能改变或丰富某人对已开发主题的看法。 阅读和写作事宜。 Pour你的心投入到翻译中,即使是在技术写作的框架内。 为目标版本注入活力,以便翻译也很重要。