Mejores Práticas

Traduciendo Technical White Papers de inglés a español: Garantizando Claridad y Precisión

La escritura puede adoptar muchas formas. Hay numerosos géneros de escritura, y muchas distinciones cuando se trata de estilo y características.
Romina C. Cinquemani
6 min
Tabla de contenido

La escritura puede adoptar muchas formas. Hay numerosos géneros de escritura, y muchas distinciones cuando se trata de estilo y características. Al abordar estos documentos para su traducción, necesitas considerar algunos aspectos relevantes para producir una versión en español adecuada.

Primero Entiende, Solo Entonces Traduce

Traducir documentos técnicos, como white papers, del inglés al español requiere una comprensión exhaustiva de su estructura y objetivo específico. Solo para empezar en el mismo pie: los white papers son informes detallados que presentan problemas y proponen soluciones. Normalmente, están dirigidos a expertos en un campo específico. Un típico white paper tiene propósitos informativos o educativos. La comprensión profunda de este documento implica no solo estar familiarizado con la terminología técnica, sino también captar el flujo lógico y las argumentaciones presentadas en él.

Terminología como una muñeca rusa

El argot de la industria es una de las principales características en todos los white papers. Ubicarás terminología específica que pertenece al campo principal de la ciencia desarrollada. Pero de nuevo, te encontrarás con un lenguaje académico o técnico que ayuda a resaltar el tema en cuestión. Su traducción debe respetar tanto el tono como los estándares de la redacción técnica en inglés.

Técnicas Útiles de Traducción

Para fines de precisión y claridad, hay una gran probabilidad de que necesites aplicar un par de técnicas clave de traducción. La traducción paralela es una de ellas. En este caso, el traductor trabaja en estructuras lingüísticas lado a lado para preservar el contexto y el alineamiento adecuado. Es decir, necesitas trabajar en paralelo, comparando la sección original con la nueva traducción. Otro recurso para aplicar es la retrotraducción. Aquí, uno de tus colegas debería traducir de vuelta al inglés tu versión en español del texto. Idealmente, esto ayudaría como una verificación de calidad para asegurarse de que el texto de destino sigue la fuente. Dado que, como sabemos, el español es un idioma bastante detallado, podrías dividir las oraciones largas en unidades más cortas para reforzar la claridad en español.

Garantía de Calidad: la Belle of the Ball

"Siempre" y "nunca" son palabras demasiado fuertes y definitivas. Suelen desaparecer en estos tiempos fugaces. En el mejor de los casos, sí suenan excesivos. Mientras que en este caso, podríamos usar ambos términos sin miedo a apuntar demasiado alto o perder el punto. La garantía de calidad siempre debe ser un proceso de múltiples pasos, y nunca debe dejarse en manos de aficionados.

El primer paso en aseguramiento de calidad debería ser la revisión por pares. Esto significa que un traductor igualmente calificado debe leer, corregir y revisar el texto de destino. Un segundo paso implicaría la colaboración de expertos en la materia (SMEs). Claramente esto es imprescindible en campos científicos o técnicos donde significados muy precisos requieren utensilios aún más finos (palabras). Indiscutiblemente, las herramientas de traducción automática son fundamentales aquí para ayudar a preservar la consistencia en todo el texto.

Cereza en el pastel: Revisión Final y Retroalimentación Responsable

El traductor original es el encargado de la etapa final de revisión con una lectura minuciosa. Esta etapa implica verificar que el documento sea preciso y esté bien pulido. Then, los end-users y hablantes nativos de español con experiencia comprobada en el campo proporcionarán retroalimentación sobre el white paper. El equipo de traducción recopilará e incorporará sus comentarios, para que puedan ayudar a detectar inexactitudes.

Ten en cuenta que la institución encargada de la publicación podría aplicar sus propios estándares en el caso de los white papers académicos públicos. Lo que sea que vaya en inglés, en términos de estándares, también debe ir en español. Las empresas privadas, dentro de numerosos campos técnicos, podrían necesitar que sus propios white papers sean traducidos al español, con el fin de llegar a audiencias más amplias y expandir su mercado objetivo.

Los white papers, cuando están disponibles en sitios web privados o públicos, podrían ser la puerta de entrada gratuita a una gran cantidad de contenido monetizado y oportunidades de aprendizaje. Asegúrate de ser una parte digna de esa experiencia de lectura y aprendizaje. Podría incluso cambiar o enriquecer la visión de alguien sobre el tema desarrollado. Lectura y escritura importan. Vierte tu corazón en la traducción, incluso si es dentro del marco de la escritura técnica. Dar vida a la versión objetivo, para que la traducción también sea importante.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito