ベストプラクティス

テクニカルホワイトペーパーを英語からスペイン語に翻訳する

技術文書、例えばホワイトペーパーを英語からスペイン語に翻訳するには、その構造と具体的な目標を十分に理解する必要があります。
Romina C. Cinquemani
6 min
Table of Contents

書くことにはさまざまな形があります。 執筆のジャンルは数多くあり、スタイルや特性に関しては多くの違いがあります。 これらの文書を翻訳する際には、適切なスペイン語版を作成するためにいくつかの関連する機能を考慮する必要があります。

まず理解し、次に翻訳

ホワイトペーパーなどの技術文書を英語からスペイン語に翻訳するには、その構造と具体的な目標を完全に理解する必要があります。 同じ立場から始めるために: ホワイトペーパーは、問題を提示し、ソリューションズを提案する詳細なレポートです。 通常、それらは特定の分野の専門家を対象としています。 一般的なホワイトペーパーには、情報提供や教育的な目的があります。 このドキュメントを深く理解するには、専門用語に精通しているだけでなく、そこに提示されている論理的な流れと議論も把握する必要があります。

ロシアの人形としての用語

業界用語はすべてのホワイトペーパーにおける主要な機能の一つです。 あなたは、発展した科学の主要分野に属する特定の用語を見つけるでしょう。 しかし、またしても、手元の主題を強調するのに役立つ学術的または技術的な言葉に遭遇します。 あなたの翻訳は、英語でのテクニカルライティングのトーンと基準の両方を尊重する必要があります。

__wf_reserved_inherit

役立つ翻訳技法

正確さと明確さを目的として、いくつかの重要な翻訳技法を適用する必要がある可能性が高いです。 パラレル翻訳もその一つです。 この場合、翻訳者は文脈と適切な整合性を保つために、言語構造を並行して扱います。 つまり、ソースセクションと新しい翻訳を比較しながら、並行して作業する必要があります。 適用する別のリソースは、逆翻訳です。 ここでは、同僚の1人がスペイン語版のテキストを英語に翻訳し直す必要があります。 理想的には、これは品質チェックとして役立ち、ターゲットテキストがソースに従っていることを確認します。 ご存知のように、スペイン語は非常に冗長な言語であるため、長い文を短い単位に分割して、スペイン語の明瞭さを強化することができます。

品質保証: the Belle of the Ball

「常に」と「決して」は、あまりにも強く、最終的な言葉です。 彼らはこの儚い時代に消える傾向があります。 せいぜい、彼らは過剰に聞こえます。 この場合、狙いが高すぎたり、的を外したりすることを恐れずに、両方の用語を安全に使用できます。 品質保証は常に複数のステップを含むプロセスであるべきであり、決して素人に任せてはいけません。

品質保証の最初のステップはピアレビューであるべきです。 これは、同等の資格を持つ翻訳者がターゲットテキストを読み、修正し、レビューしなければならないことを意味します。 2番目のステップでは、専門家(SMEs)のコラボレーションが必要になります。 明らかに、これは、かみそりのように鋭い意味がさらに細かい道具(言葉)を必要とする科学または技術分野では必須です。 間違いなく、自動翻訳ツールは、テキスト全体の一貫性を保つためにここで基本的な役割を果たしています。

__wf_reserved_inherit

ケーキの上のチェリー: 最終レビューと責任あるフィードバック

元の翻訳者が徹底的に読み込んで最終レビューのステップを担当します。 この段階では、ドキュメントが正確でよく洗練されているかどうかをチェックします。 その後、エンドユーザーおよびその分野での実績があるネイティブスペイン語話者がホワイトペーパーにフィードバックを提供します。 翻訳チームはフィードバックを収集し、それを取り入れて不正確さを検出するのに役立てます。

出版を担当する機関は、公開学術白書の場合、独自の基準を適用する可能性があることに注意してください。 英語で標準的に書かれるものは、スペイン語でも書かれる必要があります。 多くの技術分野において、民間企業は、より広いオーディエンスにリーチし、ターゲット市場を拡大するために、独自のホワイトペーパーをスペイン語に翻訳する必要があるかもしれません。

ホワイトペーパーは、プライベートまたはパブリックなウェブサイトで利用可能な場合、無数の収益化されたコンテンツや学習の機会への無料のゲートウェイとなるかもしれません。 そのような読書と学習の経験の価値ある一員であることを確認してください。 それは、開発されたトピックに対する誰かのビジョンを変えたり、豊かにしたりするかもしれません。 読み書きは大切です。 心を込めて翻訳に付ける、たとえ技術文書の枠組みの中であっても。 ターゲットバージョンに命を吹き込むことで、翻訳も重要になります。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support