L'écriture peut prendre de nombreuses formes. Il existe de nombreux genres d'écriture, et de nombreuses distinctions en ce qui concerne le style et les caractéristiques. Lors de l'approche de ces documents pour la traduction, vous devez prendre en compte quelques éléments pertinents afin de produire une version espagnole correcte.
Comprendre d'abord, traduire ensuite
La traduction de documents techniques, tels que des livres blancs, de l'anglais vers l'espagnol nécessite une compréhension approfondie de leur structure et de leur objectif spécifique. Juste pour commencer sur la même longueur d'onde : les livres blancs sont des rapports détaillés qui présentent des problèmes et proposent des solutions. Généralement, ils s'adressent à des experts dans un domaine donné. Un livre blanc typique a des objectifs informatifs ou éducatifs. La compréhension approfondie de ce document implique non seulement de maîtriser le vocabulaire technique, mais aussi de saisir le flux logique et les argumentations présentées.
Terminologie comme une poupée russe
Le jargon industriel est l'une des principales caractéristiques de tous les livres blancs. Vous trouverez des termes spécifiques appartenant au domaine principal de la science développée. Mais encore une fois, vous rencontrerez un langage académique ou technique qui aide à mettre en lumière le sujet en question. Votre traduction doit respecter à la fois le ton et les normes de l'écriture technique en anglais.
Techniques de traduction utiles
Pour des raisons de précision et de clarté, il est fort probable que vous devrez appliquer quelques techniques de traduction clés. La traduction parallèle en est un exemple. Dans ce cas, le traducteur travaille sur les structures linguistiques côte à côte pour préserver le contexte et un alignement correct. C'est-à-dire, vous devez travailler en parallèle, en comparant la section source avec la nouvelle traduction. Une autre ressource à appliquer est la back-translation. Ici, l'un de vos collègues devrait traduire en anglais votre version espagnole du texte. Idéalement, cela aiderait comme un contrôle de qualité pour s'assurer que le texte cible suit la source. Puisque, comme nous le savons, l'espagnol est une langue assez verbeuse, vous pourriez découper les longues phrases en unités plus courtes pour renforcer la clarté en espagnol.
Assurance Qualité : la Belle du Bal
"Toujours" et "jamais" sont des mots trop forts et définitifs. Ils ont tendance à disparaître dans ces temps éphémères. Au mieux, ils semblent excessifs. Alors que dans ce cas, nous pourrions utiliser en toute sécurité les deux termes sans craindre de viser trop haut ou de rater la cible. L'assurance qualité doit toujours être un processus en plusieurs étapes, et elle ne doit jamais être laissée aux amateurs.
La première étape de l'assurance qualité devrait être l'examen par les pairs. Cela signifie qu'un traducteur également qualifié doit lire, corriger et relire le texte cible. Une deuxième étape impliquerait la collaboration d'experts en la matière (SMEs). Clairément, ceci est un must dans les domaines scientifiques ou techniques où des significations tranchantes exigent des outils encore plus fins (mots). Indéniablement, les outils de traduction automatique sont fondamentaux ici pour aider à préserver la cohérence tout au long du texte.
Cerise sur le gâteau : Revue finale et retour d'information responsable
Le traducteur original est en charge de l'étape finale de révision avec une lecture approfondie. Cette étape implique de vérifier que le document est précis et bien peaufiné. Ensuite, les utilisateurs finaux et les locuteurs natifs espagnols ayant une expertise avérée dans le domaine fourniront des commentaires sur le livre blanc. L'équipe de traduction collectera et incorporera leurs retours, afin qu'ils puissent aider à détecter les inexactitudes.
Gardez à l'esprit que l'institution chargée de la publication pourrait appliquer ses propres normes dans le cas des rapports académiques publics. Quoi qu'il en soit en anglais, normalement, doit également être en espagnol. Les entreprises privées, dans de nombreux domaines techniques, pourraient avoir besoin de traduire leurs propres livres blancs en espagnol, afin d'atteindre un public plus large et d'élargir leur marché cible.
Les livres blancs, lorsqu'ils sont disponibles sur des sites Web privés ou publics, peuvent être la passerelle gratuite vers une myriade de contenus monétisés et d'opportunités d'apprentissage. Assurez-vous d'être un digne participant de cette expérience de lecture et d'apprentissage. Il pourrait même changer ou enrichir la vision de quelqu'un sur le sujet développé. Lecture et écriture comptent. Déversez votre cœur dans la traduction, même dans le cadre de l'écriture technique. Insufflez de la vie dans la version cible, de sorte que la traduction compte également.