Skrivandet kan ta många olika former. Det finns många skrivgenrer och många skillnader när det gäller stil och egenskaper. När du närmar dig dessa dokument för översättning behöver du överväga några relevanta funktioner för att producera en korrekt spansk version.
Förstå först, översätt sedan
Att översätta tekniska dokument, såsom white papers, från engelska till spanska kräver en grundlig förståelse för deras struktur och specifika mål. Bara för att börja på samma fot: white papers är detaljerade rapporter som presenterar problem och föreslår Lösningar. Vanligtvis riktar de sig till experter inom ett visst område. En typisk vitbok har informativa eller pedagogiska syften. Att förstå detta dokument på djupet innebär inte bara att vara bekant med den tekniska terminologin, utan också att fånga det logiska flödet och argumentationerna som presenteras i det.
Terminologi som en rysk docka
Branschjargong är en av de viktigaste funktionerna i alla white papers. Du kommer att hitta specifik terminologi som tillhör det huvudsakliga vetenskapsområdet som utvecklats. Men å andra sidan kommer du att stöta på akademiskt eller tekniskt språk som hjälper till att lyfta fram det aktuella ämnet. Din översättning bör respektera både tonen och standarden för tekniskt skrivande på engelska.
.jpeg)
Användbara översättningstekniker
För precision och tydlighet finns det en stor chans att du kommer behöva använda ett par viktiga översättningstekniker. Parallell översättning är en av dessa. I det här fallet arbetar översättaren med lingvistiska strukturer sida vid sida för att bevara kontext och korrekt anpassning. Det vill säga, du måste arbeta parallellt och jämföra källavsnittet med den nya översättningen. En annan resurs att använda är tillbakaöversättning. Här ska en av dina kollegor översätta din spanska version av texten tillbaka till engelska. Helst skulle detta hjälpa som en Kvalitet-kontroll för att säkerställa att måltexten följer källan. Eftersom spanska, som vi vet, är ett ganska mångordigt språk kan du dela upp långa meningar i kortare enheter för att förstärka tydligheten på spanska.
Kvalitetssäkring: balens drottning
“Alltid” och “aldrig” är för starka och definitiva ord. De tenderar att försvinna i dessa flyktiga tider. I bästa fall låter de överdrivna. I det här fallet kan vi säkert använda båda termerna utan rädsla för att sikta för högt eller missa målet. Kvalitetssäkring bör alltid vara en process i flera steg, och den bör aldrig lämnas åt amatörer.
Det första steget i Kvalitetssäkring bör vara kollegial granskning. Detta innebär att en lika kvalificerad översättare måste läsa, korrigera och granska måltexten. Ett andra steg skulle innebära samarbetet av ämnesexperter (SMEs). Uppenbarligen är detta ett måste inom vetenskapliga eller tekniska områden där knivskarpa betydelser kräver ännu finare redskap (ord). Utan tvekan är automatiserade översättningsverktyg grundläggande här för att hjälpa till att bevara konsekvens genom hela texten.
.jpeg)
Körsbär på kakan: Slutlig granskning och ansvarsfull feedback
Den ursprungliga översättaren är ansvarig för det slutliga granskningssteget med en noggrann genomläsning. I det här steget ingår att kontrollera att dokumentet är exakt och välpolerat. Sedan kommer slutanvändare och infödda spansktalande med bevisad expertis inom området att ge feedback på vitboken. Översättningsteamet kommer att samla in och införliva deras feedback, så att det kan hjälpa till att upptäcka felaktigheter.
Tänk på att den institution som ansvarar för publicering kan tillämpa sina egna standarder när det gäller offentliga akademiska vitböcker. Allt som står på engelska, standardmässigt, måste också gå på spanska. Privata företag, inom många tekniska områden, kan behöva sina egna vitböcker översatta till spanska för att nå en bredare publik och utöka sin målmarknad.
White papers, när de är tillgängliga på privata eller offentliga webbplatser, kan vara den kostnadsfria porten till en myriad av monetiserat innehåll och lärandemöjligheter. Se till att vara en värdig del av en sådan läs- och inlärningsupplevelse. Det kan till och med förändra eller berika någons syn på det utvecklade ämnet. Läsning och skrivning är viktigt. Häll ditt hjärta i översättningen, även om det är inom ramen för tekniskt skrivande. Blås liv i målversionen, så att översättningen också är viktig.