La scrittura può assumere molte forme. Ci sono numerosi generi di scrittura e molte distinzioni quando si tratta di stile e caratteristiche. Quando si affrontano questi documenti per la traduzione, è necessario considerare alcune caratteristiche rilevanti per produrre una versione spagnola adeguata.
Prima capire, solo dopo tradurre
Tradurre documenti tecnici, come i white paper, dall'inglese allo spagnolo richiede una comprensione approfondita della loro struttura e dell'obiettivo specifico. Per iniziare allo stesso modo: i white paper sono rapporti dettagliati che presentano problemi e propongono Soluzioni. Di solito, sono rivolti a esperti in un determinato campo. Un tipico white paper ha scopi informativi o educativi. La comprensione approfondita di questo documento implica non solo la familiarità con la terminologia tecnica, ma anche la comprensione del flusso logico e delle argomentazioni in esso presentate.
Terminologia come una Matrioska
Il gergo del settore è una delle principali caratteristiche in tutti i white paper. Troverai una terminologia specifica che appartiene al campo principale della scienza sviluppata. Ma d'altra parte, incontrerai un linguaggio accademico o tecnico che aiuta a mettere in evidenza l'argomento in questione. La tua traduzione dovrebbe rispettare sia il tono che gli standard della scrittura tecnica in inglese.
.jpeg)
Tecniche di Traduzione Utili
Per motivi di precisione e chiarezza, c'è una grande possibilità che tu debba applicare un paio di tecniche di traduzione principali. La traduzione parallela è una di queste. In questo caso, il Traduttore lavora su strutture linguistiche fianco a fianco per preservare il contesto e il corretto allineamento. Vale a dire, è necessario lavorare in parallelo, confrontando la sezione sorgente con la nuova traduzione. Un'altra risorsa da applicare è la retrotraduzione. In questo caso, uno dei tuoi colleghi dovrebbe tradurre in inglese la tua versione spagnola del testo. Idealmente, questo aiuterebbe come un controllo di Qualità per assicurarsi che il testo di destinazione segua la fonte. Poiché, come sappiamo, lo spagnolo è una lingua piuttosto prolissa, potresti suddividere le frasi lunghe in unità più brevi per rafforzare la chiarezza in spagnolo.
Assicurazione della Qualità: la Belle del Ballo
“Sempre” e “mai” sono parole troppo forti e definitive. Tendono a scomparire in questi tempi fugaci. Nella migliore delle ipotesi, suonano eccessivi. In questo caso, invece, potremmo tranquillamente usare entrambi i termini senza paura di puntare troppo in alto o di mancare il punto. La Qualità dell'assicurazione dovrebbe sempre essere un processo a più fasi e non dovrebbe mai essere lasciata agli amatori.
Il primo passo nella Qualità assurance dovrebbe essere la revisione tra pari. Ciò significa che un Traduttore altrettanto qualificato deve leggere, correggere e rivedere il testo di destinazione. Un secondo passo coinvolgerebbe la Collaborazione degli esperti in materia (SMEs). Chiaramente questo è un must nei campi scientifici o tecnici dove significati affilati come rasoi richiedono utensili (parole) ancora più fini. Indiscutibilmente, gli strumenti di traduzione automatica sono fondamentali qui per aiutare a preservare la coerenza in tutto il testo.
.jpeg)
Ciliegina sulla torta: Revisione Finale e Feedback Responsabile
Il Traduttore originale è responsabile del passaggio di revisione finale con una lettura approfondita. Questa fase consiste nel verificare che il documento sia preciso e ben rifinito. Quindi, gli utenti finali e i madrelingua spagnoli con comprovata esperienza nel campo forniranno feedback sul white paper. Il team di traduzione raccoglierà e incorporerà il loro feedback, in modo che possa aiutare a rilevare inesattezze.
Tenete presente che l'istituzione incaricata della pubblicazione potrebbe applicare i propri standard nel caso di white paper accademici pubblici. Qualunque cosa vada in inglese, per quanto riguarda lo standard, deve andare anche in spagnolo. Le aziende private, in numerosi settori tecnici, potrebbero richiedere la traduzione dei propri white paper in spagnolo, al fine di raggiungere un pubblico più ampio ed espandere il loro mercato di riferimento.
I white paper, quando disponibili su siti web privati o pubblici, potrebbero essere il passaggio gratuito a una miriade di Contenuto monetizzato e opportunità di apprendimento. Assicurati di essere una parte degna di tale esperienza di lettura e apprendimento. Potrebbe anche cambiare o arricchire la visione di qualcuno sull'argomento sviluppato. La lettura e la scrittura contano. Versa il tuo cuore nella traduzione, anche se all'interno del framework della scrittura tecnica. Dai vita alla versione di destinazione, in modo che anche la traduzione sia importante.