أفضل الممارسات

ترجمة الأوراق التقنية من الإنجليزية إلى الإسبانية

تتطلب ترجمة المستندات الفنية، مثل الأوراق البيضاء، من الإنجليزية إلى الإسبانية فهماً شاملاً لهيكلها وهدفها المحدد.
Romina C. Cinquemani
6 min
Table of Contents

يمكن أن تتخذ الكتابة أشكالاً عديدة. هناك العديد من أنواع الكتابة، والعديد من الفروق عندما يتعلق الأمر بالأسلوب والسمات. عند التعامل مع هذه الوثائق للترجمة، تحتاج إلى مراعاة بعض الميزات ذات الصلة من أجل إنتاج نسخة إسبانية مناسبة.

أولا فهم ، ثم فقط ترجمة

ترجمة المستندات الفنية ، مثل الأوراق البيضاء ، من الإنجليزية إلى الإسبانية يتطلب فهما شاملا لهيكلها وهدفها المحدد. فقط لنبدأ على نفس القدم: الأوراق البيضاء هي تقارير مفصلة تعرض المشاكل وتقترح الحلول. عادة ما تستهدف الخبراء في مجال معين. ورقة العمل النموذجية لها أغراض إعلامية أو تعليمية. لا ينطوي الفهم المتعمق لهذه الوثيقة على الإلمام بالمصطلحات التقنية فحسب، بل يشمل أيضًا التعرف على التدفق المنطقي والحجج المقدمة فيها.

المصطلحات مثل الدمية الروسية

المصطلحات الصناعية هي واحدة من الميزات الرئيسية في جميع الأوراق البيضاء. سوف تجد مصطلحات محددة تنتمي إلى المجال الرئيسي للعلم المطور. ولكن مرة أخرى، ستواجه لغة أكاديمية أو تقنية تساعد في إبراز الموضوع المطروح. يجب أن تحترم ترجمتك كلا من النغمة والمعايير الخاصة بالكتابة الفنية باللغة الإنجليزية.

__wf_reserved_inherit

تقنيات الترجمة المفيدة

لأغراض الدقة والوضوح، هناك احتمال كبير أنك ستحتاج إلى تطبيق بعض تقنيات الترجمة الرئيسية. الترجمة الموازية هي واحدة من هؤلاء. في هذه الحالة، يعمل المترجم على الهياكل اللغوية جنبًا إلى جنب للحفاظ على السياق والمحاذاة الصحيحة. وهذا يعني أنك بحاجة إلى العمل بالتوازي، ومقارنة قسم المصدر بالترجمة الجديدة. مورد آخر يمكن استخدامه هو الترجمة العكسية. هنا، يجب على أحد زملائك ترجمة نسختك الإسبانية من النص إلى اللغة الإنجليزية. من الناحية المثالية، سيساعد هذا كفحص للجودة للتأكد من أن النص المستهدف يتبع المصدر. نظرًا لأن اللغة الإسبانية، كما نعلم، هي لغة مطولة تمامًا، يمكنك تقسيم الجمل الطويلة إلى وحدات أقصر لتعزيز الوضوح باللغة الإسبانية.

ضمان الجودة: نجمة الحفل

كلمتا "دائماً" و"أبداً" هما كلمتان قويتان ونهائيتان للغاية. يميلون إلى الاختفاء في هذه الأوقات العابرة. في أحسن الأحوال، تبدو مفرطة. بينما في هذه الحالة، يمكننا استخدام كلا المصطلحين بأمان دون خوف من التصويب عالياً جداً أو تفويت المكان. يجب أن تكون ضمان الجودة دائمًا عملية متعددة الخطوات، ولا ينبغي أبدًا تركها للهواة.

يجب أن تكون الخطوة الأولى في ضمان الجودة هي المراجعة من قبل الأقران. هذا يعني أن المترجم المؤهل بنفس القدر يجب أن يقرأ ويصحح ويراجع النص المستهدف. ستتضمن الخطوة الثانية التعاون مع خبراء الموضوع (SMEs). من الواضح أن هذا أمر لا بد منه في المجالات العلمية أو التقنية حيث تتطلب المعاني الحادة أدوات (كلمات) أكثر دقة. لا شك أن الأدوات الترجمة الآلية أساسية هنا للمساعدة في الحفاظ على الاتساق في جميع أنحاء النص.

__wf_reserved_inherit

الكرز على الكعكة: المراجعة النهائية والتغذية الراجعة المسؤولة

المترجم الأصلي مسؤول عن خطوة المراجعة النهائية من خلال قراءة دقيقة. تتضمن هذه المرحلة التحقق من أن المستند دقيق ومصقول جيدًا. بعد ذلك، سيقدم المستخدمون النهائيون والمتحدثون الأصليون بالإسبانية الذين لديهم خبرة مثبتة في المجال ملاحظاتهم على الورقة البيضاء. سوف يقوم فريق الترجمة بجمع ودمج ملاحظاتهم، حتى يساعد ذلك في اكتشاف الأخطاء.

ضع في اعتبارك أن المؤسسة المسؤولة عن النشر قد تطبق معاييرها الخاصة في حالة الأوراق البيضاء الأكاديمية العامة. كل ما يذهب باللغة الإنجليزية، من حيث المعايير، يجب أن يذهب باللغة الإسبانية أيضًا. قد تحتاج الشركات الخاصة، في العديد من المجالات التقنية، إلى ترجمة أوراقها البيضاء إلى الإسبانية، من أجل الوصول إلى جماهير أوسع وتوسيع سوقها المستهدف.

الأوراق البيضاء، عند توفرها على مواقع خاصة أو عامة، قد تكون البوابة المجانية إلى مجموعة متنوعة من المحتوى المربح وفرص التعلم. تأكد من أن تكون جزءًا جديرًا من تجربة القراءة والتعلم هذه. قد يغير أو يثري رؤية شخص ما حول الموضوع المطور. القراءة والكتابة مهمة. اسكب قلبك في الترجمة، حتى لو كان ذلك ضمن إطار الكتابة التقنية. بث الحياة في النسخة المستهدفة، بحيث تكون الترجمة مهمة أيضًا.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support