当您的本地化板上的棋子设置正确时,它听起来像音乐。 错误地,你所听到的只是噪音。设置内容类型、市场、受众和流程之间的最佳对齐是极其具有挑战性的。例如,可能适用于您在日本的移动产品的相同流程可能会在德国的桌面产品中失败。有时即使在同一市场中,不同的内容类型也需要不同的处理。在Bureau Works,我们专注于理解期望的结果,并为特定情况逆向设计最佳流程。以下是我们可以应用于不同场景的一些工作流示例:
- 翻译 + 审校
- SEO 术语映射 + 启用连接器的翻译 + 编辑 + 国内审核 + 发布为草稿 + QA + 最终发布
- 品牌关键词映射 + 市场特定内容策略 + 翻译 + 审核 + 市场验证
- 连接器 + 机器翻译 + 人工翻译(超过特定流量阈值时)
- 多重翻译 + A/B 测试 + 评估 + 最终版本
这些只是我们可以采用的工作流的一些示例,以实现预期结果。 您可能正在将上述工作流与特定内容类型连接。 从连接到简单业务文档的行业标准(翻译 + 审核),到适用于网站的第二个工作流,第三个适合营销材料,第四个可以为支持材料节省大量成本,第五个可以很好地针对每个特定市场优化您的内容策略。不使用针对不同场景优化的工作流将导致:
- 未达到预期结果
- 不得不重做工作
- 花更长时间发布您的内容
- 花费比预期的要多得多
- 未查找到您所寻求的ROI
我们的方法:步骤1: 我们首先进行深入调查,以绘制所有市场、人口统计、特定内容类型和整体全球增长战略的蓝图。步骤2: 然后我们检查多语言内容目前是如何处理的,哪些方面有效,哪些方面需要从我们客户的角度进行改进。步骤3: 我们提出特定场景的工作流,以在时间、预算和期望结果之间实现正确的平衡。步骤4: 我们根据反馈进行调整。 我们真正听取客户的意见。 我们本质上是倡导者。步骤5: 我们试点。步骤6: 我们共同评估并做出决定。步骤7: 我们实施、监控并随着时间的推移不断改进流程。本地化的问题在于,您不能只是到处应用相同的配方并期望相同的结果。 内容和受众对Web的敏感性与对Product的敏感性完全不同。例如,在英语中,这一点相当明显。 您不会让您的文案撰写者负责您的支持内容,也不会让您的支持工程师撰写您的网页英雄。但是在翻译方面,人们不仅经常与相同的人才合作(在许多情况下这是可以的),而且使用相同的标准流程(在大多数情况下这是失败的原因)。这就是您可以依靠我们丰富经验的地方,我们帮助全球客户管理他们的全球业务。我们不将翻译视为商品。 我们将其视为一门科学和艺术。这就是语言的本质,内容的本质,更重要的是人的本质。正如奥地利哲学家路德维希·维特根斯坦所说,语言是关于做事情,而不仅仅是代表世界。我们的客户首先依赖我们来实现他们的业务扩展目标,并在全球建立健康的利润流。