Tecnologia

Estratégia de Conteúdo, Mercado e Público-alvo e Otimização de Processos

Quando as peças no seu tabuleiro de localização estão posicionadas corretamente, parece música. Incorretamente, tudo o que você ouvirá é ruído. Configurar o alinhamento ideal entre tipo de conteúdo, mercado, público e processo é ridiculamente desafiador.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Quando as peças no seu tabuleiro de localização estão posicionadas corretamente, parece música. Incorretamente, tudo o que você ouvirá é ruído. Configurar o alinhamento ideal entre tipo de conteúdo, mercado, público e processo é ridiculamente desafiador. O mesmo processo que pode funcionar para o seu produto móvel no Japão, por exemplo, pode falhar para o seu produto de desktop na Alemanha. Às vezes, até mesmo dentro do mesmo mercado, diferentes tipos de conteúdo exigirão tratamentos diferentes. Na Bureau Works, somos especializados em entender o resultado desejado e reverter o processo ideal para aquela situação específica. Aqui estão alguns exemplos de fluxos de trabalho que podemos aplicar a diferentes tipos de cenários:

  • Tradução + Revisão
  • Mapeamento de Terminologia de SEO + Tradução com Conector Habilitado + Edição + Revisão no País + Publicação como Rascunho + QA + Publicação Final
  • Mapeamento de palavras-chave da marca + Estratégia de conteúdo específica para o mercado + Tradução + Revisão + Validação de mercado
  • Conector + Tradução de Máquina + Tradução Humana (quando ultrapassar um certo limite de tráfego)
  • Múltiplas Traduções + Teste A/B + Avaliação + Versão Final

Estes são apenas alguns exemplos de fluxos de trabalho que podemos empregar para alcançar os resultados desejados. Você provavelmente está conectando os fluxos de trabalho acima com tipos de conteúdo específicos. Do padrão da indústria (Tradução + Revisão) que se conecta a documentos simples de negócios, ao segundo fluxo de trabalho que funciona maravilhosamente para websites, ao terceiro que é adequado para materiais de marketing, ao quarto que pode ser uma ótima economia de custos para materiais de suporte e ao quinto que pode ser ótimo para aprimorar sua estratégia de conteúdo para cada mercado específico. Não trabalhar com fluxos de trabalho otimizados para diferentes cenários resultará em:

  • Não alcançando os resultados esperados
  • Ter que refazer o trabalho
  • Demorando mais para publicar seu conteúdo
  • Gastando muito mais do que o desejado
  • Não encontrando o ROI que você procurava

Nossa abordagem: Passo 1: Começamos realizando uma pesquisa detalhada para mapear todos os mercados, demografias, tipos de conteúdo específicos e estratégia global de crescimento geral. Passo 2: Em seguida, examinamos como o conteúdo multilíngue é atualmente tratado, o que está funcionando e o que precisa ser melhorado do ponto de vista de nosso cliente. Passo 3: Propomos fluxos de trabalho específicos para cada cenário, a fim de alcançar o equilíbrio adequado entre tempo, orçamento e o resultado desejado. Passo 4: Fazemos ajustes com base no feedback. Nós realmente ouvimos o que nossos clientes têm a dizer. Somos defensores de coração. Passo 5: Nós pilotamos. Passo 6: Avaliamos em conjunto e tomamos uma decisão. Passo 7: Nós implementamos, monitoramos e melhoramos continuamente o processo ao longo do tempo. A questão sobre localização é que você não pode simplesmente aplicar a mesma receita em todos os lugares e esperar os mesmos resultados. O conteúdo e as sensibilidades do público para a Web são completamente diferentes para o Produto, por exemplo. Em inglês, isso é bastante óbvio. Você não teria seus redatores executando seu conteúdo de suporte ou seus engenheiros de suporte escrevendo seus heróis da Web. Mas quando se trata de tradução, não apenas as pessoas frequentemente trabalham com o mesmo talento em todas as áreas (o que em muitos casos é bom), mas também com o mesmo processo padrão em todas as áreas (o que na maioria dos casos é um convite para o fracasso). É aí que você pode contar com nossa vasta experiência em ajudar nossos clientes globais a gerenciar suas empreitadas globais. Não tratamos as traduções como uma mercadoria. Nós tratamos isso tanto como uma ciência quanto como uma arte. Essa é a natureza da linguagem, a natureza do conteúdo e, o mais importante, a natureza das pessoas. E, como afirmou o filósofo austríaco Ludwig Wittgenstein, a linguagem trata de fazer coisas, não apenas de representar o mundo. E nossos clientes confiam em nós, acima de tudo, para alcançar seus objetivos de expansão empresarial e construir um fluxo de lucro saudável em todo o mundo.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito