Tecnología

Estrategia de Contenido, Mercado y Audiencia y Optimización del Proceso

Cuando las piezas en tu tablero de localización están colocadas correctamente, suena como música. Incorrectamente, todo lo que escucharás es ruido. Configurar la alineación óptima entre el tipo de contenido, mercado, audiencia y proceso es ridículamente desafiante.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Cuando las piezas en tu tablero de localización están colocadas correctamente, suena como música. Incorrectamente, todo lo que escucharás es ruido. Configurar la alineación óptima entre el tipo de contenido, el mercado, la audiencia y el proceso es ridículamente desafiante. El mismo proceso que puede funcionar para tu producto móvil en Japón, por ejemplo, puede fallar para tu producto de escritorio en Alemania. A veces, incluso dentro del mismo mercado, diferentes tipos de contenido requerirán tratamientos diferentes. En Bureau Works, nos especializamos en comprender el resultado deseado y en ingeniar el proceso óptimo para esa situación en particular. Aquí hay algunos ejemplos de flujos de trabajo que podemos aplicar a diferentes tipos de escenarios:

  • Traducción + Revisión
  • Mapeo de Terminología SEO + Traducción con Conector + Edición + Revisión en el país + Publicación como Borrador + QA + Publicación Final
  • Mapeo de palabras clave de marca + Estrategia de contenido específica del mercado + Traducción + Revisión + Validación del mercado
  • Conector + Traducción Automática + Traducción Humana (cuando se supera un cierto umbral de tráfico)
  • Múltiples traducciones + Pruebas A/B + Evaluación + Versión final

Estos son solo algunos ejemplos de flujos de trabajo que podemos emplear para lograr los resultados deseados. Probablemente estás conectando los flujos de trabajo anteriores con tipos de contenido específicos. Desde el estándar de la industria (Traducción + Revisión) que se aplica a documentos comerciales simples, hasta el segundo flujo de trabajo que funciona de maravilla para sitios web, el tercero que es apropiado para material de marketing, el cuarto que podría ser un gran ahorro de costos para material de soporte, y el quinto que podría ser excelente para afinar tu estrategia de contenido para cada mercado específico. No trabajar con flujos de trabajo optimizados para diferentes escenarios resultará en:

  • No lograr los resultados esperados
  • Tener que volver a hacer el trabajo
  • Tomar más tiempo para publicar tu contenido
  • Gastar mucho más de lo deseado
  • No ubicando tu ROI buscado

Nuestro enfoque: Paso 1: Comenzamos realizando una encuesta exhaustiva para mapear todos los mercados, demografías, tipos de contenido específicos y la estrategia general de crecimiento global. Paso 2: Luego examinamos cómo se maneja actualmente el contenido multilingüe, qué está funcionando y qué necesita mejorar desde la perspectiva de nuestro cliente. Paso 3: Proponemos flujos de trabajo específicos del escenario para lograr el equilibrio correcto entre tiempo vs. presupuesto vs. el resultado deseado. Paso 4: Ajustamos según los comentarios. Realmente escuchamos lo que nuestros clientes tienen que decir. Somos defensores de corazón. Paso 5: Pilotamos. Paso 6: Evaluamos conjuntamente y tomamos una decisión. Paso 7: Implementamos, monitoreamos y mejoramos continuamente el proceso con el tiempo. Lo que sucede con la localización es que no puedes simplemente aplicar la misma receta en todos lados y esperar los mismos resultados. El contenido y las sensibilidades del público para la web son completamente diferentes a las del producto, por ejemplo. En inglés, esto es bastante obvio. No tendrías a tus redactores de copias encargándose del contenido de soporte o a tus ingenieros de soporte escribiendo tus héroes web. Pero cuando se trata de traducción, no solo las personas a menudo trabajan con el mismo talento en todos los ámbitos (lo cual en muchos casos está bien), sino que también utilizan el mismo proceso estándar en todos los ámbitos (lo cual en la mayoría de los casos es una receta para el fracaso). Ahí es donde puedes contar con nuestra vasta experiencia en ayudar a nuestros clientes globales a gestionar sus empresas internacionales. No tratamos las traducciones como una mercancía. Tratamos esto tanto como una ciencia como un arte. Esa es la naturaleza del lenguaje, la naturaleza del contenido y, lo más importante, la naturaleza de las personas. Y como dijo el filósofo austriaco Ludwig Wittgenstein, el lenguaje se trata de hacer cosas, no solo de representar el mundo. Y nuestros clientes confían en nosotros en primer lugar para lograr sus objetivos de expansión empresarial y construir un flujo de ganancias saludable en todo el mundo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito