ローカライゼーションボード上のピースが正しくセットされると、音楽のように聞こえます。 間違っていると、聞こえてくるのはただのノイズです。コンテンツの種類、市場、オーディエンス、プロセスの間で最適な整合性を設定することは非常に困難です。例えば、日本のモバイル製品に適したプロセスが、ドイツのデスクトップ製品には通用しないことがあります。同じ市場内でも、異なるコンテンツの種類が異なる処理を必要とすることがあります。Bureau Worksでは、望ましい結果を理解し、その特定の状況に最適なプロセスを逆算することを専門としています。ここに、さまざまなシナリオに適用できるワークフローのいくつかの例を示します。
- 翻訳+レビュー
- SEO用語マッピング+コネクタ対応翻訳+編集+国内レビュー+ドラフトとしての公開+QA+最終公開
- ブランド キーワード マッピング + 市場特有のコンテンツ戦略 + 翻訳 + レビュー + 市場検証
- Connector + 機械翻訳 + Human Translation (when past a certain traffic threshold)
- 複数の翻訳 + A/Bテスト + 評価 + 最終版
これらは、望ましい結果を達成するために使用できるワークフローのほんの一例です。 おそらく、上記のワークフローを特定のコンテンツタイプと接続しています。 業界標準(翻訳 + レビュー)からシンプルなビジネス文書に接続するもの、ウェブサイトに美しく機能する第二のワークフロー、マーケティング資料に適した第三のもの、サポート資料のコスト削減に役立つ第四のもの、そして各特定市場向けのコンテンツ戦略を磨くのに最適な第五のものまで。異なるシナリオに最適化されたワークフローを使用しないと、次のような結果になります。
- 期待した結果が得られていない
- 作業をやり直すこと
- コンテンツの公開に時間がかかる
- 望んでいる以上に多くのお金を使っています
- 求めているROIを見つけることができない
私たちのアプローチ:ステップ1: 市場、人口統計、特定のコンテンツタイプ、全体的なグローバル成長戦略をすべて把握するために、詳細な調査を行うことから始めます。ステップ2: 次に、多言語コンテンツが現在どのように扱われているか、何がうまくいっていて、クライアントの視点から何が改善を必要としているかを検討します。ステップ3: シナリオに特化したワークフローを提案し、時間、予算、望ましい結果の間で正しいバランスを達成します。ステップ4: フィードバックに基づいて調整を行います。 私たちは本当に顧客の声に耳を傾けています。 私たちは根っからの擁護者です。ステップ5: 私たちはパイロットです。ステップ6: 私たちは共同で評価し、決定を下します。ステップ7: 私たちは、プロセスを実装、監視し、時間の経過とともに継続的に改善します。ローカライゼーションに関して言えば、同じレシピをどこにでも適用して同じ結果を期待することはできません。 コンテンツとオーディエンスの感受性は、例えばWebとProductでは全体的に異なります。英語では、これはかなり明白です。 コピーライターにサポートコンテンツを運営させたり、サポートエンジニアにWebヒーローを書かせたりはしないでしょう。しかし、翻訳に関しては、多くの場合、同じ才能を全体で活用するだけでなく(多くの場合それで問題ありませんが)、全体で同じ標準プロセスを使用することが多いです(ほとんどの場合、それは失敗のレシピです)。そこで、私たちの豊富な経験を活かして、グローバルな顧客がグローバルな事業を管理するのをサポートします。私たちは翻訳を商品として扱いません。 私たちはそれを科学と芸術の両方として扱います。それが言語の本質であり、コンテンツの本質であり、そして最も重要なのは人々の本質です。そして、オーストリアの哲学者ルートヴィヒ・ウィトゲンシュタインが述べたように、言語は物事を行うことであり、単に世界を表現することではありません。そして、私たちの顧客はまず第一に、世界中での事業拡大と健全な利益の流れを構築するという目標を達成するために私たちに依存しています。