Technologie

Stratégie de contenu, de marché et d'audience et optimisation des processus

Lorsque les pièces sur votre tableau de localisation sont correctement placées, cela sonne comme de la musique. Incorrectement, tout ce que vous entendrez sera du bruit. Établir l'alignement optimal entre le type de contenu, le marché, le public et le processus est incroyablement difficile.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Lorsque les pièces sur votre tableau de localisation sont correctement placées, cela sonne comme de la musique. Incorrectement, tout ce que vous entendrez, c'est du bruit. Établir l'alignement optimal entre le type de contenu, le marché, le public et le processus est incroyablement difficile. Le même processus qui peut fonctionner pour votre produit mobile au Japon, par exemple, peut échouer pour votre produit de bureau en Allemagne. Parfois, même sur le même marché, différents types de contenu nécessiteront des traitements différents. Chez Bureau Works, nous sommes spécialisés dans la compréhension du résultat souhaité et la rétro-ingénierie du processus optimal pour cette situation particulière. Voici quelques exemples de flux de travail que nous pouvons appliquer à différents types de scénarios :

  • Traduction + Révision
  • Mapping de terminologie SEO + Traduction avec connecteur activé + Édition + Révision sur place + Publication en tant que brouillon + QA + Publication finale
  • Mapping des mots-clés de la marque + Stratégie de contenu spécifique au marché + Traduction + Révision + Validation du marché
  • Connecteur + Traduction automatique + Traduction humaine (lorsqu'un certain seuil de trafic est dépassé)
  • Multiple Translations + A/B Testing + Evaluation + Final Version

Ce ne sont que quelques exemples de flux de travail que nous pouvons utiliser pour obtenir les résultats souhaités. Vous reliez probablement les workflows ci-dessus à des types de contenu spécifiques. De la norme de l'industrie (Traduction + Révision) qui s'applique aux simples documents commerciaux, au deuxième flux de travail qui fonctionne parfaitement pour les sites web, au troisième qui convient aux supports marketing, au quatrième qui pourrait être une excellente économie de coûts pour les supports d'assistance, et au cinquième qui pourrait être idéal pour affiner votre stratégie de contenu pour chaque marché spécifique. Ne pas travailler avec des flux de travail optimisés pour différents scénarios entraînera :

  • Ne pas atteindre les résultats attendus
  • Devoir refaire le travail
  • Prendre plus de temps pour publier votre contenu
  • Dépenser beaucoup plus que prévu
  • Pas de trouver votre ROI recherché

Notre approche : Étape 1 : Nous commençons par mener une enquête approfondie pour cartographier tous les marchés, les données démographiques, les types de contenu spécifiques et la stratégie globale de croissance. Étape 2: Nous examinons ensuite comment le contenu multilingue est actuellement géré, ce qui fonctionne et ce qui doit être amélioré du point de vue de notre client. Étape 3 : Nous proposons des flux de travail spécifiques aux scénarios pour atteindre le bon équilibre entre le temps, le budget et le résultat souhaité. Étape 4 : Nous ajustons en fonction des commentaires. Nous écoutons vraiment ce que nos clients ont à dire. Nous sommes des défenseurs dans l'âme. Étape 5: Nous pilotons. Étape 6: Nous évaluons conjointement et prenons une décision. Étape 7 : Nous mettons en œuvre, surveillons et améliorons continuellement le processus au fil du temps. La chose à propos de la localisation est que vous ne pouvez pas simplement appliquer la même recette partout et vous attendre aux mêmes résultats. Le contenu et les sensibilités du public pour le Web sont totalement différents de ceux du produit, par exemple. En anglais, cela est assez évident. Vous ne voudriez pas que vos rédacteurs gèrent votre contenu de support ou que vos ingénieurs de support écrivent vos héros Web. Mais en ce qui concerne la traduction, non seulement les gens travaillent souvent avec les mêmes talents dans tous les domaines (ce qui est souvent acceptable), mais ils utilisent également le même processus standard dans tous les domaines (ce qui est souvent voué à l'échec). C'est là que vous pouvez compter sur notre vaste expérience pour aider nos clients mondiaux à gérer leurs projets mondiaux. Nous ne considérons pas les traductions comme une marchandise. Nous le traitons à la fois comme une science et un art. C'est la nature de la langue, la nature du contenu, et surtout la nature des personnes. Et comme l'a souligné le philosophe autrichien Ludwig Wittgenstein, le langage consiste à agir, et non simplement à représenter le monde. Et nos clients comptent avant tout sur nous pour atteindre leurs objectifs d'expansion commerciale et de construction d'un flux de profits sain à travers le monde.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite