Contenuto, Strategia di Mercato e Pubblico e Ottimizzazione dei Processi
Quando i pezzi sulla tua scheda di localizzazione sono impostati correttamente, suona come musica. In modo errato, tutto ciò che sentirai è rumore. Impostare l'allineamento ottimale tra tipo di Contenuto, mercato, pubblico e processo è incredibilmente impegnativo. Lo stesso processo che potrebbe funzionare per il tuo prodotto mobile in Giappone, ad esempio, potrebbe fallire per il tuo prodotto desktop in Germania. A volte, anche all'interno dello stesso mercato, diversi tipi di Contenuto richiederanno trattamenti differenti. Presso Bureau Works, ci specializziamo nel comprendere il risultato desiderato e nel fare l'ingegneria inversa del processo ottimale per quella particolare situazione. Ecco alcuni esempi di flussi di lavoro che possiamo applicare a diversi tipi di scenari:
- Traduzione + Revisione
- Mappatura della terminologia SEO + Traduzione con connettore abilitato + Editing + Revisione in loco + Pubblicazione come bozza + QA + Pubblicazione finale
- Marchio keyword Mapping + Strategia di Contenuto Specifica per il Mercato + Traduzione + Revisione + Validazione del Mercato
- Connettore + Traduzione Automatica + Traduzione Umana (quando si supera una certa soglia di traffico)
- Traduzioni multiple + Test A/B + Valutazione + Versione finale
Questi sono solo alcuni esempi di flussi di lavoro che possiamo utilizzare per ottenere i risultati desiderati. Probabilmente stai collegando i flussi di lavoro sopra con tipi specifici di Contenuto. Dallo standard del settore (Traduzione + Revisione) che si collega a semplici documenti aziendali, al secondo flusso di lavoro che funziona perfettamente per i siti web, il terzo che è appropriato per il materiale di marketing, il quarto che potrebbe essere un grande risparmio di costi per il materiale di assistenza, e il quinto che potrebbe essere ottimo per affinare la tua strategia di contenuto per ogni mercato specifico. Non lavorare con flussi di lavoro ottimizzati per diversi scenari risulterà in:
- Non raggiungere i risultati attesi
- Dover rifare il lavoro
- Impiega più tempo a pubblicare il tuo Contenuto
- Spendendo molto più del desiderato
- Non trovando il tuo ROI ricercato
Il nostro approccio:Passo 1: Iniziamo conducendo un'indagine approfondita per mappare tutti i mercati, le demografie, i tipi specifici di Contenuto e la strategia complessiva di crescita globale. Passo 2: Esaminiamo quindi come il Contenuto multilingue viene attualmente gestito, cosa funziona e cosa necessita di miglioramento dal punto di vista del nostro cliente. Passo 3: Proponiamo flussi di lavoro specifici per scenario per raggiungere il giusto equilibrio tra tempo, budget e risultato desiderato. Passo 4: Modifichiamo in base al feedback. Ascoltiamo davvero ciò che i nostri clienti hanno da dire. Siamo sostenitori nel cuore. Passo 5: Noi pilotiamo. Passo 6: Valutiamo e prendiamo una decisione congiunta. Passo 7: Implementiamo, monitoriamo e miglioriamo continuamente il processo nel tempo. Il problema della localizzazione è che non puoi semplicemente applicare la stessa ricetta dappertutto e aspettarti gli stessi risultati. Il Contenuto e le sensibilità del pubblico per il Web sono interamente diverse rispetto al Prodotto, per esempio. In inglese, questo è abbastanza ovvio. Non faresti gestire il tuo contenuto di assistenza ai tuoi copywriter o far scrivere i tuoi eroi del Web ai tuoi ingegneri di assistenza. Ma quando si tratta di traduzione, non solo le persone spesso lavorano con lo stesso talento in tutti i settori (il che in molti casi va bene), ma con lo stesso processo standard in tutti i settori (che nella maggior parte dei casi è una ricetta per il fallimento). È qui che puoi fare affidamento sulla nostra vasta esperienza nell'aiutare i nostri clienti globali a gestire le loro imprese globali. Non trattiamo le traduzioni come una merce. Trattiamo sia come una scienza che come un'arte. Questa è la natura del linguaggio, la natura del Contenuto e, soprattutto, la natura delle persone. E come ha affermato il filosofo austriaco Ludwig Wittgenstein, il linguaggio riguarda il fare le cose, non solo rappresentare il mondo. E i nostri clienti si affidano a noi principalmente per raggiungere i loro obiettivi di espansione aziendale e costruire un flusso di profitti sano in tutto il mondo.