Tecnologia

Contenuto, Strategia di Mercato e Pubblico e Ottimizzazione dei Processi

Quando i pezzi sulla tua scheda di localizzazione sono impostati correttamente, suona come musica. In modo errato, tutto ciò che sentirai è rumore. Impostare l'allineamento ottimale tra tipo di Contenuto, mercato, pubblico e processo è incredibilmente impegnativo.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Quando i pezzi sulla tua scheda di localizzazione sono impostati correttamente, suona come musica. In modo errato, tutto ciò che sentirai è rumore. Impostare l'allineamento ottimale tra tipo di Contenuto, mercato, pubblico e processo è incredibilmente impegnativo. Lo stesso processo che potrebbe funzionare per il tuo prodotto mobile in Giappone, ad esempio, potrebbe fallire per il tuo prodotto desktop in Germania. A volte, anche all'interno dello stesso mercato, diversi tipi di Contenuto richiederanno trattamenti differenti. Presso Bureau Works, ci specializziamo nel comprendere il risultato desiderato e nel fare l'ingegneria inversa del processo ottimale per quella particolare situazione. Ecco alcuni esempi di flussi di lavoro che possiamo applicare a diversi tipi di scenari:

  • Traduzione + Revisione
  • Mappatura della terminologia SEO + Traduzione con connettore abilitato + Editing + Revisione in loco + Pubblicazione come bozza + QA + Pubblicazione finale
  • Marchio keyword Mapping + Strategia di Contenuto Specifica per il Mercato + Traduzione + Revisione + Validazione del Mercato
  • Connettore + Traduzione Automatica + Traduzione Umana (quando si supera una certa soglia di traffico)
  • Traduzioni multiple + Test A/B + Valutazione + Versione finale

Questi sono solo alcuni esempi di flussi di lavoro che possiamo utilizzare per ottenere i risultati desiderati. Probabilmente stai collegando i flussi di lavoro sopra con tipi specifici di Contenuto. Dallo standard del settore (Traduzione + Revisione) che si collega a semplici documenti aziendali, al secondo flusso di lavoro che funziona perfettamente per i siti web, il terzo che è appropriato per il materiale di marketing, il quarto che potrebbe essere un grande risparmio di costi per il materiale di assistenza, e il quinto che potrebbe essere ottimo per affinare la tua strategia di contenuto per ogni mercato specifico. Non lavorare con flussi di lavoro ottimizzati per diversi scenari risulterà in:

  • Non raggiungere i risultati attesi
  • Dover rifare il lavoro
  • Impiega più tempo a pubblicare il tuo Contenuto
  • Spendendo molto più del desiderato
  • Non trovando il tuo ROI ricercato

Il nostro approccio:Passo 1: Iniziamo conducendo un'indagine approfondita per mappare tutti i mercati, le demografie, i tipi specifici di Contenuto e la strategia complessiva di crescita globale. Passo 2: Esaminiamo quindi come il Contenuto multilingue viene attualmente gestito, cosa funziona e cosa necessita di miglioramento dal punto di vista del nostro cliente. Passo 3: Proponiamo flussi di lavoro specifici per scenario per raggiungere il giusto equilibrio tra tempo, budget e risultato desiderato. Passo 4: Modifichiamo in base al feedback. Ascoltiamo davvero ciò che i nostri clienti hanno da dire. Siamo sostenitori nel cuore. Passo 5: Noi pilotiamo. Passo 6: Valutiamo e prendiamo una decisione congiunta. Passo 7: Implementiamo, monitoriamo e miglioriamo continuamente il processo nel tempo. Il problema della localizzazione è che non puoi semplicemente applicare la stessa ricetta dappertutto e aspettarti gli stessi risultati. Il Contenuto e le sensibilità del pubblico per il Web sono interamente diverse rispetto al Prodotto, per esempio. In inglese, questo è abbastanza ovvio. Non faresti gestire il tuo contenuto di assistenza ai tuoi copywriter o far scrivere i tuoi eroi del Web ai tuoi ingegneri di assistenza. Ma quando si tratta di traduzione, non solo le persone spesso lavorano con lo stesso talento in tutti i settori (il che in molti casi va bene), ma con lo stesso processo standard in tutti i settori (che nella maggior parte dei casi è una ricetta per il fallimento). È qui che puoi fare affidamento sulla nostra vasta esperienza nell'aiutare i nostri clienti globali a gestire le loro imprese globali. Non trattiamo le traduzioni come una merce. Trattiamo sia come una scienza che come un'arte. Questa è la natura del linguaggio, la natura del Contenuto e, soprattutto, la natura delle persone. E come ha affermato il filosofo austriaco Ludwig Wittgenstein, il linguaggio riguarda il fare le cose, non solo rappresentare il mondo. E i nostri clienti si affidano a noi principalmente per raggiungere i loro obiettivi di espansione aziendale e costruire un flusso di profitti sano in tutto il mondo.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support