Teknologi

Innehåll, marknads- och publikstrategi samt processoptimering

När bitarna på ditt lokaliseringsbräde är korrekt inställda låter det som musik. Felaktigt, allt du kommer att höra är brus. Att ställa in den optimala anpassningen mellan Innehållstyp, marknad, publik och process är löjligt utmanande.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

När bitarna på ditt lokaliseringsbräde är korrekt inställda låter det som musik. Felaktigt kommer allt du hör att vara brus.Att ställa in den optimala anpassningen mellan innehållstyp, marknad, publik och process är otroligt utmanande.Samma process som kanske fungerar för din mobilprodukt i Japan kan till exempel misslyckas för din stationära produkt i Tyskland.Ibland kommer även olika innehållstyper inom samma marknad att kräva olika behandlingar.På Bureau Works specialiserar vi oss på att förstå det önskade resultatet och bakåtutveckla den optimala processen för den specifika situationen.Här är några exempel på arbetsflöden som vi kan tillämpa på olika typer av scenarier:

  • Översättning + Recension
  • SEO-terminologimappning + Connector aktiverad översättning + Redigering + Granskning i landet + Publicering som utkast + QA + Slutlig publicering
  • Märke keyword Mapping + Marknadsspecifik Innehållsstrategi + Översättning + Granskning + Marknadsvalidering
  • Connector + Maskinöversättning + Human Translation (när en viss trafikgräns överskrids)
  • Flera översättningar + A/B-testning + Utvärdering + Slutversion

Detta är bara några exempel på arbetsflöden som vi kan använda för att uppnå önskade resultat. Du kopplar förmodligen arbetsflödena ovan med specifika innehållstyper. Från industristandarden (Översättning + Granskning) som ansluter till enkla affärsdokument, till det andra arbetsflödet som fungerar utmärkt för webbplatser, det tredje som är lämpligt för marknadsföringsmaterial, det fjärde som kan vara en stor kostnadsbesparing för supportmaterial, och det femte som kan vara bra för att finslipa din innehållsstrategi för varje specifik marknad. Att inte arbeta med optimerade arbetsflöden för olika scenarier kommer att resultera i:

  • Uppnår inte förväntade resultat
  • Att behöva göra om arbetet
  • Tar längre tid att publicera ditt innehåll
  • Spenderar mycket mer än önskat
  • Kan du inte hitta din eftertraktade ROI

Vår metod: Steg 1: Vi börjar med att genomföra en djupgående undersökning för att kartlägga alla marknader, demografiska grupper, specifika Innehållstyper och den övergripande globala tillväxtstrategin. Steg 2: Vi undersöker sedan hur flerspråkigt innehåll hanteras för närvarande, vad som fungerar och vad som behöver förbättras ur vår klients perspektiv. Steg 3: Vi föreslår scenariospecifika arbetsflöden för att uppnå rätt balans mellan tid, budget och det önskade resultatet. Steg 4: Vi justerar baserat på feedback. Vi hör verkligen vad våra klienter har att säga. Vi är förespråkare i själ och hjärta. Steg 5: Vi piloterar. Steg 6: Vi gör en gemensam bedömning och fattar ett beslut. Steg 7: Vi implementerar, övervakar och förbättrar processen kontinuerligt över tid. Grejen med lokalisering är att du inte bara kan använda samma recept överallt och förvänta dig samma resultat. Innehållet och publikens känslighet för webben är helt annorlunda för produkten till exempel. På engelska är detta ganska uppenbart. Du skulle inte låta dina copywriters hantera ditt supportinnehåll eller dina supportingenjörer skriva dina webbhjältar. Men när det kommer till översättning, arbetar man ofta inte bara med samma talang över hela linjen (vilket i många fall är bra) utan också med samma standardprocess över hela linjen (vilket i de flesta fall är ett recept för misslyckande). Det är där du kan luta dig på vår stora erfarenhet av att hjälpa våra globala klienter att hantera sina globala satsningar. Vi behandlar inte översättningar som en handelsvara. Vi behandlar det både som en vetenskap och en konst. Det är språkets natur, innehållets natur, och viktigast av allt, människors natur. Och som den österrikiske filosofen Ludwig Wittgenstein uttalade, handlar språk om att göra saker, inte bara om att representera världen. Och våra klienter förlitar sig först och främst på oss för att uppnå sina mål om affärsexpansion och att bygga en hälsosam vinstström över hela världen.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support