Innehåll, marknads- och publikstrategi samt processoptimering
När bitarna på ditt lokaliseringsbräde är korrekt inställda låter det som musik. Felaktigt kommer allt du hör att vara brus.Att ställa in den optimala anpassningen mellan innehållstyp, marknad, publik och process är otroligt utmanande.Samma process som kanske fungerar för din mobilprodukt i Japan kan till exempel misslyckas för din stationära produkt i Tyskland.Ibland kommer även olika innehållstyper inom samma marknad att kräva olika behandlingar.På Bureau Works specialiserar vi oss på att förstå det önskade resultatet och bakåtutveckla den optimala processen för den specifika situationen.Här är några exempel på arbetsflöden som vi kan tillämpa på olika typer av scenarier:
- Översättning + Recension
- SEO-terminologimappning + Connector aktiverad översättning + Redigering + Granskning i landet + Publicering som utkast + QA + Slutlig publicering
- Märke keyword Mapping + Marknadsspecifik Innehållsstrategi + Översättning + Granskning + Marknadsvalidering
- Connector + Maskinöversättning + Human Translation (när en viss trafikgräns överskrids)
- Flera översättningar + A/B-testning + Utvärdering + Slutversion
Detta är bara några exempel på arbetsflöden som vi kan använda för att uppnå önskade resultat. Du kopplar förmodligen arbetsflödena ovan med specifika innehållstyper. Från industristandarden (Översättning + Granskning) som ansluter till enkla affärsdokument, till det andra arbetsflödet som fungerar utmärkt för webbplatser, det tredje som är lämpligt för marknadsföringsmaterial, det fjärde som kan vara en stor kostnadsbesparing för supportmaterial, och det femte som kan vara bra för att finslipa din innehållsstrategi för varje specifik marknad. Att inte arbeta med optimerade arbetsflöden för olika scenarier kommer att resultera i:
- Uppnår inte förväntade resultat
- Att behöva göra om arbetet
- Tar längre tid att publicera ditt innehåll
- Spenderar mycket mer än önskat
- Kan du inte hitta din eftertraktade ROI
Vår metod: Steg 1: Vi börjar med att genomföra en djupgående undersökning för att kartlägga alla marknader, demografiska grupper, specifika Innehållstyper och den övergripande globala tillväxtstrategin. Steg 2: Vi undersöker sedan hur flerspråkigt innehåll hanteras för närvarande, vad som fungerar och vad som behöver förbättras ur vår klients perspektiv. Steg 3: Vi föreslår scenariospecifika arbetsflöden för att uppnå rätt balans mellan tid, budget och det önskade resultatet. Steg 4: Vi justerar baserat på feedback. Vi hör verkligen vad våra klienter har att säga. Vi är förespråkare i själ och hjärta. Steg 5: Vi piloterar. Steg 6: Vi gör en gemensam bedömning och fattar ett beslut. Steg 7: Vi implementerar, övervakar och förbättrar processen kontinuerligt över tid. Grejen med lokalisering är att du inte bara kan använda samma recept överallt och förvänta dig samma resultat. Innehållet och publikens känslighet för webben är helt annorlunda för produkten till exempel. På engelska är detta ganska uppenbart. Du skulle inte låta dina copywriters hantera ditt supportinnehåll eller dina supportingenjörer skriva dina webbhjältar. Men när det kommer till översättning, arbetar man ofta inte bara med samma talang över hela linjen (vilket i många fall är bra) utan också med samma standardprocess över hela linjen (vilket i de flesta fall är ett recept för misslyckande). Det är där du kan luta dig på vår stora erfarenhet av att hjälpa våra globala klienter att hantera sina globala satsningar. Vi behandlar inte översättningar som en handelsvara. Vi behandlar det både som en vetenskap och en konst. Det är språkets natur, innehållets natur, och viktigast av allt, människors natur. Och som den österrikiske filosofen Ludwig Wittgenstein uttalade, handlar språk om att göra saker, inte bara om att representera världen. Och våra klienter förlitar sig först och främst på oss för att uppnå sina mål om affärsexpansion och att bygga en hälsosam vinstström över hela världen.