Technologie

Content, Markt- und Zielgruppenstrategie und Prozessoptimierung

Wenn die Teile auf Ihrem Lokalisierungsbrett richtig positioniert sind, klingt es wie Musik. Falsch eingestellt hören Sie nur Lärm. Die optimale Ausrichtung zwischen Inhaltstyp, Markt, Zielgruppe und Prozess einzurichten, ist lächerlich herausfordernd.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Wenn die Teile auf Ihrem Lokalisierungsbrett richtig positioniert sind, klingt es wie Musik. Falsch, alles, was Sie hören werden, ist Lärm. Die optimale Abstimmung zwischen Inhaltstyp, Markt, Zielgruppe und Prozess einzurichten, ist lächerlich herausfordernd. Derselbe Prozess, der beispielsweise für Ihr mobiles Produkt in Japan funktionieren kann, kann für Ihr Desktop-Produkt in Deutschland scheitern. Manchmal erfordern sogar verschiedene Inhaltsarten innerhalb desselben Marktes unterschiedliche Behandlungen. Bei Bureau Works haben wir uns darauf spezialisiert, das gewünschte Ergebnis zu verstehen und den optimalen Prozess für diese spezielle Situation rückwärts zu entwickeln. Hier sind ein paar Beispiele für Workflows, die wir auf verschiedene Szenarien anwenden können:

  • Übersetzung + Überprüfung
  • SEO-Terminologie-Mapping + Connector-fähige Übersetzung + Bearbeitung + In-Land-Überprüfung + Veröffentlichung als Entwurf + QA + Endgültige Veröffentlichung
  • Marken-Keyword-Mapping + Markt-spezifische Inhaltsstrategie + Übersetzung + Überprüfung + Marktvalidierung
  • Connector + Maschinelle Übersetzung + Menschliche Übersetzung (wenn ein bestimmtes Verkehrsaufkommen überschritten wird)
  • Mehrere Übersetzungen + A/B-Tests + Evaluation + Endversion

Dies sind nur einige Beispiele für Workflows, die wir einsetzen können, um die gewünschten Ergebnisse zu erzielen. Sie verbinden wahrscheinlich die oben genannten Workflows mit bestimmten Inhaltstypen. Vom Branchenstandard (Übersetzung + Überprüfung) für einfache Geschäftsdokumente bis hin zum zweiten Workflow, der hervorragend für Websites geeignet ist, dem dritten Workflow, der für Marketingmaterialien geeignet ist, dem vierten Workflow, der ein großartiger Kostenersparnis für Supportmaterialien sein könnte, und dem fünften Workflow, der sich hervorragend zur Optimierung Ihrer Inhaltsstrategie für jeden spezifischen Markt eignet. Wenn Sie nicht mit optimierten Workflows für verschiedene Szenarien arbeiten, führt dies zu:

  • Nicht die erwarteten Ergebnisse erzielen
  • Having to redo work
  • Länger dauern, um Ihren Inhalt zu veröffentlichen
  • Viel mehr ausgeben als gewünscht
  • Das gewünschte ROI nicht finden

Unser Ansatz: Schritt 1: Wir beginnen mit einer gründlichen Umfrage, um alle Märkte, Demografien, spezifischen Inhaltsarten und die allgemeine globale Wachstumsstrategie zu erfassen. Schritt 2: Wir untersuchen dann, wie mehrsprachige Inhalte derzeit gehandhabt werden, was aus der Perspektive unserer Kunden funktioniert und was verbessert werden muss. Schritt 3: Wir schlagen szenariospezifische Workflows vor, um das richtige Gleichgewicht zwischen Zeit, Budget und dem gewünschten Ergebnis zu erreichen. Schritt 4: Wir passen basierend auf dem Feedback an. Wir hören wirklich, was unsere Kunden zu sagen haben. Wir sind von Herzen Befürworter. Schritt 5: Wir führen einen Pilotversuch durch. Schritt 6: Wir bewerten gemeinsam und treffen eine Entscheidung. Schritt 7: Wir setzen um, überwachen und verbessern den Prozess kontinuierlich im Laufe der Zeit. Das Besondere an der Lokalisierung ist, dass man nicht einfach das gleiche Rezept überall anwenden und die gleichen Ergebnisse erwarten kann. Der Inhalt und die Empfindlichkeiten des Publikums für das Web sind zum Beispiel völlig anders als für ein Produkt. Auf Englisch ist das ziemlich offensichtlich. Sie würden Ihre Texter nicht mit der Erstellung von Support-Inhalten beauftragen oder Ihre Support-Ingenieure nicht Ihre Web-Helden schreiben lassen. Aber wenn es um Übersetzungen geht, arbeiten die Menschen oft nicht nur mit dem gleichen Talent in allen Bereichen zusammen (was in vielen Fällen in Ordnung ist), sondern auch mit dem gleichen standardisierten Prozess in allen Bereichen (was in den meisten Fällen zum Scheitern führt). Hier können Sie auf unsere umfangreiche Erfahrung vertrauen, um unseren globalen Kunden bei der Verwaltung ihrer globalen Unternehmungen zu helfen. Wir behandeln Übersetzungen nicht als Massenware. Wir behandeln es sowohl als Wissenschaft als auch als Kunst. Das ist die Natur der Sprache, die Natur des Inhalts und vor allem die Natur der Menschen. Und wie der österreichische Philosoph Ludwig Wittgenstein sagte, geht es bei Sprache darum, Dinge zu tun, nicht nur die Welt darzustellen. Und unsere Kunden verlassen sich in erster Linie auf uns, um ihre Ziele der Geschäftserweiterung und des Aufbaus eines gesunden Gewinnstroms auf der ganzen Welt zu erreichen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support