也许你一直热爱语言。 也许甚至在你还是个孩子的时候,你就知道你想学习语言学,也许你甚至知道你想成为一名译员,并在高中毕业后立即去获得你的学位。
也许您是在已经担任面包师、律师或销售员时才发现自己对语言的热情。无论您何时产生成为翻译的雄心壮志或您的背景如何,您都可以成为一名专业翻译。 这 7 个步骤可以帮助您一路走来。 这些步骤针对没有翻译学位的有抱负的翻译人员。
当然,当您这样做时,这里仍然有很多有用的提示,但您可能希望跳过一些步骤。
1. 选择您的语言对
当您刚开始担任翻译时,您很想尝试并尽可能多地做。 除了您的母语外,您还会说西班牙语和一点中文,并且您可能对更多语言感兴趣。
宣传您的所有语言技能很诱人。 一般来说,这会适得其反。 专注于多种语言意味着您将对更多语言了解得更少。 获得您需要的知识将花费更多时间。 根据经验,您将翻译成母语。 客户期望您能流利地翻译from的语言。
对于大多数人来说,这只是一两种语言。 如果你宣传超过两种语言,潜在客户很可能不会太认真对待你。 即使您精通多种语言,也要从一种语言开始。 一旦您的业务启动并运行,您就可以添加更多。您的母语加上您翻译的起始语言就是您的语言对。 如果您的母语有多种变体或方言,请务必指定哪一种是您的母语。
例如,中文、英语、荷兰语和西班牙语是具有多种变体的语言。 在您的简历和在线个人资料中明确说明您是说葡萄牙的葡萄牙语还是巴西的葡萄牙语,例如。
2. 选择你的专业知识
确定语言对后,下一步就是选择你的专业知识。 这涉及两个方面:您翻译的主题和您所做的翻译工作类型。第一个方面是,您对哪些主题有足够的知识可以自信地进行翻译,这些主题可能是您曾经处理过的或您感兴趣的。许多翻译任务涉及一般主题,不需要特定的专业知识。
一般来说,这些一般作业的竞争非常激烈,而且费率通常低于涉及专业主题的作业。
您将能够获得更多任务,如果您宣传您的专业,您可以设置更高的费率。 与选择语言对一样,选择有限的选项也很重要。 两三个专业效果很好。理想情况下,您选择您已经拥有的专业知识。 这可以基于您以前或现在的工作经验,但也可以是一种爱好。 不要因为你认为它不够专业而太快地忽视专业知识。
所有主题都需要翻译。 例如,目前需求量很大的一个专业是游戏。其次,您选择您想要从事的翻译工作类型。 文本翻译、字幕、口译、网站翻译、游戏翻译;它们都涉及不同水平的创造力、不同水平的本地化和不同的技能。 例如,当你在翻译(网站的)文本时,你需要了解 SEO,如果你喜欢详细说明,字幕可能不是你的最佳选择。
3. 选择课程来增加您的知识
您对母语的掌握程度、对翻译源语言的了解以及您选择的专业知识构成了您翻译技能的基础。 接下来,您需要进一步发展这些技能。 学习分为三部分:课程作业、辅导和实践。 70:20:10 学习模型指出,如果我们的学习由 10% 的课程和培训、20% 的在工作中指导以及 70% 的实践和操作组成,我们的学习效果是最好的。

在网上,你可以查找各种课程,这些课程可以教你翻译的基础知识,或者帮助你提高翻译技能。 例如,edX,由哈佛大学和麻省理工学院创建的在线课程提供商,提供各种关于语言学、本地化或搜索引擎优化的免费课程。 其他相关主题免费在线课程提供商包括 Coursera 和 Translation Commons。
此外,各种自由职业者平台(您可以在这些平台上查找任务)提供免费的在线学习。即使您拥有翻译学位,其中一些课程也可能对您非常有帮助,特别是如果您想扩展自己在不太熟悉领域的知识。
4. 知道在哪里查找资源和支持
作为一名自由译者,您可以从经验丰富的专业人士那里获得指导,甚至是免费的。 例如,如果你正在学习如何成为一名字幕员,你可以加入像 TED 和 Amplifying Voices 这样的志愿者项目,并从有经验的审阅者那里获得反馈和指导。此外,各种在线社区也可以让你查找所有翻译问题的答案。
最著名的社区是 ProZ 和 TranslatorsCafé。 在这里,您可以免费注册,参与讨论,查找术语资源,并向其他翻译人员提问。 对于许多语言,都有特定于语言的资源。 例如,拥有在线数据库的当地语言学院或官方单词表。 查找哪个机构或资源被视为您要翻译的语言的权威,查看他们是否有在线信息数据库,并将其加入书签以供将来参考。
5. 志愿者经验
对于你 70% 的实践学习,有多种选择。 这 70% 包括被动活动,例如阅读和看电视,以您打算翻译的语言进行。 您对该语言的练习越多,您就越能更好地理解细微差别、俚语、文化细节和本地化的其他方面。边做边学的一个好方法是参加志愿者计划。
这些都是很好的练习机会,将帮助您提高技能和翻译速度。 翻译速度是关键。 当然,您的工作质量也需要好。 然而,如果你想靠翻译谋生,如果你能在更短的时间内提供正确的质量,这会有很大帮助。 假设您专注于翻译商业文件,并且您有一项每字支付 0.05 美元的作业。
如果您每小时翻译 200 个单词,则每小时可赚取 10 美元。 如果您每小时翻译 400 个单词,则每小时可赚取 20 美元。 此外,您拥有的经验越多,您提供的质量就越好,您可以要求的每字费率就越高。 通过志愿者工作来提高速度和质量。志愿者项目往往涵盖单一的翻译领域。 对于文本翻译,有 Translators Without Borders,对于在线学习和(在线)课程,有 Coursera,对于字幕, Amplifying Voices 和 TED 是一个很好的开始。
6. 设置您的费率
在开始接受付费作业之前,您可能需要弄清楚您可以接受的费率。 作为翻译,对于大多数字段,您不会使用小时费率。 相反,您可以设置每个单词的费率(用于文本翻译)或每分钟的费率(用于字幕)。 对于字幕,分钟是指视频的时长,而不是你花在字幕上的时间。 一旦您获得了足够的经验,您就可以添加校对或审阅的费用。 这些是您使用的主要费率。 此外,客户可能会为后期编辑机器翻译(MTPE)提供单独的费率,此时您需要处理使用软件翻译的文本。要计算适合您的费率,您需要了解您的翻译速度。
假设您每小时翻译 250 个单词,并且您想每小时赚取 15 美元。 然后,您将 15 美元除以 250,得到每字 0.06 美元的费率。 作为翻译,您很可能需要为您的收入纳税,因此在设置费率时要考虑到这一点。
还要明白,作为一名自由职业者,您将花费时间在无法向客户收费的业务上(例如开具发票),您可能希望调整您的费率以补偿这一点。为了获得更多任务的资格,设置较低的费率可能很诱人。 但请记住,较低的费率意味着您将不得不工作更多时间。 确保您有足够的时间履行任何其他义务并照顾自己。 保持健康的工作与生活平衡很重要。
7. 查找付费任务
最后,上述内容的重点是:如何查找付费任务。查找付费任务的最简单方法是订阅自由职业者平台。 这可以是专门为翻译人员提供的平台,如 ProZ 或 TranslatorsCafé,也可以是像 Upwork、Fiverr 或 freelancer.com 这样的通用自由职业者平台。 在这些平台上,您可以查找一次性任务。
请注意,某些平台可能会收取费用,包括竞标任务、客户付款或将您的资金从平台转出到您的银行账户或 PayPal 等虚拟支付服务。 有些客户可能会要求您提供简历,因此请确保您有一个最新版本的简历,突出您作为翻译的(志愿者)工作。当您仍在积累经验且无法设定理想费率时,平台是一个好的起点。 随着您的工作速度和质量的提高,您可以申请在翻译机构工作。
大多数机构要求您通过翻译测试。 确保您在真正有时间专注于考试时参加考试,不要分心。 那些测试并不容易,而且通常没有重考机会。 作为自由职业者,您很可能会为多个机构工作,因为机构的可用任务每周和每天都不同。 谁知道呢,有一天你甚至可能会为 Bureau Works 工作。