Wie man in 7 einfachen Schritten ein professioneller Übersetzer wird
Vielleicht hast du schon immer eine Liebe für Sprachen gehabt. Vielleicht wusstest du sogar schon als Kind, dass du Linguistik studieren wolltest, vielleicht wusstest du sogar, dass du Übersetzer werden wolltest und hast direkt nach dem Abitur deinen Abschluss gemacht.
Vielleicht hast du deine Leidenschaft für Sprachen erst entdeckt, als du bereits als Bäcker, Anwalt oder Verkäufer gearbeitet hast. Egal, wann dein Wunsch, Übersetzer zu werden, aufgetaucht ist oder was dein Hintergrund ist, du kannst ein professioneller Übersetzer werden. Diese 7 Schritte helfen dir auf deinem Weg. Diese Schritte richten sich an angehende Übersetzer, die keinen Abschluss in Übersetzung haben.
Natürlich gibt es hier immer noch viele hilfreiche Tipps, wenn Sie einen Abschluss haben, aber Sie können einige Schritte überspringen.
1. Wählen Sie Ihr Sprachenpaar
Wenn Sie als Übersetzer anfangen, ist es verlockend, so viel wie möglich zu tun. Zusätzlich zu Ihrer Muttersprache sprechen Sie Spanisch, ein bisschen Chinesisch und Sie könnten sogar an weiteren Sprachen interessiert sein.
Es ist verlockend, alle Ihre Sprachkenntnisse zu bewerben. Im Allgemeinen ist das jedoch kontraproduktiv. Sich auf mehrere Sprachen zu konzentrieren bedeutet, dass Sie weniger über mehr Sprachen lernen werden. Es wird mehr Zeit kosten, um das Wissen zu erlangen, das man benötigt. Als Faustregel übersetzen Sie in Ihre Muttersprache. Kunden erwarten, dass du fließend in der Sprache bist, aus der du übersetzt.
Für die meisten Menschen sind das nur ein oder zwei Sprachen. Wenn Sie mehr als zwei Sprachen bewerben, werden Sie von potenziellen Kunden wahrscheinlich weniger ernst genommen. Selbst wenn Sie mehrere Sprachen fließend beherrschen, beginnen Sie mit einer Sprache. Sobald Ihr Unternehmen läuft, können Sie weitere hinzufügen. Ihre Muttersprache plus die Sprache, aus der Sie übersetzen, bilden Ihr Sprachenpaar. Wenn Ihre Muttersprache mehrere Varianten oder Dialekte hat, geben Sie bitte an, welche Ihre Muttersprache ist.
Zum Beispiel gibt es chinesische, englische, niederländische und spanische Sprachen, die mehrere Varianten haben. Machen Sie in Ihrem Lebenslauf und Ihren Online-Profilen deutlich, ob Sie zum Beispiel Portugiesisch aus Portugal oder Portugiesisch aus Brasilien sprechen.
2. Wählen Sie Ihre Expertise
Sobald Sie sich für Ihr Sprachenpaar entschieden haben, ist der nächste Schritt, Ihre Expertise auszuwählen. Das betrifft zwei Aspekte: das Fachgebiet Ihrer Übersetzungen und die Art der Übersetzungsarbeit, die Sie leisten.Der erste Aspekt, zu welchen Themen Sie ausreichendes Wissen haben, um mit Zuversicht übersetzen zu können, betrifft Themen, mit denen Sie bereits gearbeitet haben oder an denen Sie interessiert sind.Viele Übersetzungsaufträge beziehen sich auf allgemeine Themen und erfordern keine spezifische Fachkenntnis.
Im Allgemeinen gibt es für diese allgemeinen Aufträge viel Konkurrenz und die Preise sind in der Regel niedriger als für Aufträge, die spezialisierte Themen beinhalten.
Sie werden mehr Aufträge erhalten und einen höheren Preis festlegen können, wenn Sie Ihre Spezialisierung bewerben. Genau wie bei der Auswahl Ihrer Sprachkombination ist es wichtig, eine begrenzte Auswahl zu treffen. Zwei oder drei Spezialgebiete funktionieren gut. Idealerweise wählen Sie Fachkenntnisse aus, die Sie bereits haben. Das kann auf Ihrer vorherigen oder aktuellen Berufserfahrung basieren, aber es kann auch ein Hobby sein. Verwerfen Sie eine Fachkenntnis nicht zu schnell, nur weil Sie denken, dass sie nicht professionell genug ist.
Übersetzer werden für alle Themen benötigt. Zum Beispiel ist derzeit eine Spezialität, die stark nachgefragt wird, das Gaming. Zweitens wählst du aus, welche Art von Übersetzungsarbeit du machen möchtest. Textübersetzungen, Untertitel, Interpretation, Website-Übersetzung, Spieleübersetzung; sie alle erfordern ein unterschiedliches Maß an Kreativität, ein unterschiedliches Maß an Lokalisierung und unterschiedliche Fähigkeiten. Zum Beispiel müssen Sie bei der Übersetzung von (Texten für) Websites etwas über SEO wissen, und wenn Sie gerne ausführlich sind, ist Untertiteln wahrscheinlich nicht die beste Wahl für Sie.
3. Wählen Sie Kurse, um Ihr Wissen zu verbessern
Ihre Beherrschung Ihrer Muttersprache, Ihr Wissen über die Sprache, aus der Sie übersetzen, und die Fachkenntnisse, die Sie erwerben, bilden die Grundlage für Ihre Übersetzungsfähigkeiten. Als Nächstes möchten Sie diese Fähigkeiten weiterentwickeln. Das Lernen erfolgt in Dreiergruppen: Kurse, Coaching und praktische Anwendung. Das 70:20:10 Lernmodell besagt, dass wir am effektivsten lernen, wenn unser Lernen zu 10% aus Kursarbeit und Training, zu 20% aus Coaching am Arbeitsplatz und zu 70% aus Üben und Anwenden besteht.
Online finden Sie verschiedene Kurse, die Sie belegen können und die Ihnen die Grundlagen des Übersetzens vermitteln oder Ihnen helfen, Ihre Übersetzungsfähigkeiten zu entwickeln. Zum Beispiel bietet edX, ein von Harvard und MIT gegründeter Online-Kursanbieter, verschiedene kostenlose Kurse zu Linguistik, Lokalisierung oder Suchmaschinenoptimierung an. Andere Anbieter kostenloser Online-Kurse zu relevanten Themen sind Coursera und Translation Commons.
Außerdem bieten verschiedene Freelancer-Plattformen (auf denen Sie Aufträge finden können) kostenlose E-Learnings an. Selbst wenn Sie einen Abschluss in Übersetzung haben, können einige dieser Kurse sehr hilfreich sein, insbesondere wenn Sie Ihr Wissen in einem Bereich erweitern möchten, in dem Sie nicht sehr erfahren sind.
4. Wissen, wo man Ressourcen und Unterstützung findet
Als freiberuflicher Übersetzer können Sie von erfahrenen Fachleuten gecoacht werden, sogar kostenlos. Zum Beispiel können Sie, wenn Sie lernen möchten, Untertitler zu werden, an Freiwilligenprojekten wie TED und Amplifying Voices teilnehmen und Feedback und Coaching von erfahrenen Gutachtern erhalten. Außerdem gibt es verschiedene Online-Communities, in denen Sie Antworten auf alle Ihre Übersetzungsfragen finden können.
Die bekanntesten Communities sind ProZ und TranslatorsCafé. Hier können Sie sich kostenlos anmelden, an Diskussionen teilnehmen, Terminologieressourcen finden und Fragen an andere Übersetzer stellen. Für viele Sprachen gibt es sprachspezifische Ressourcen. Zum Beispiel ein lokales Sprachinstitut mit einer Online-Datenbank oder eine offizielle Wortliste. Finden Sie heraus, welches Institut oder welche Ressource als Autorität für die Sprache gilt, in die Sie übersetzen, sehen Sie nach, ob sie eine Online-Informationsdatenbank haben, und setzen Sie ein Lesezeichen dafür, um später darauf zugreifen zu können.
5. Freiwillige Erfahrung
Für Ihr 70%iges Lernen durch Tun gibt es verschiedene Möglichkeiten. Diese 70% umfassen passive Aktivitäten wie Lesen und Fernsehen in der Sprache, aus der Sie übersetzen möchten. Je mehr Übung Sie in dieser Sprache bekommen, desto besser werden Sie in der Lage sein, Nuancen, Slang, kulturelle Details und andere Aspekte der Lokalisierung zu verstehen. Eine großartige Möglichkeit, durch Tun zu lernen, ist die Teilnahme an Freiwilligenprogrammen.
Dies sind großartige Übungsmöglichkeiten und werden dir helfen, deine Fähigkeiten und deine Übersetzungsgeschwindigkeit zu entwickeln. Übersetzungsgeschwindigkeit ist entscheidend. Natürlich muss auch die Qualität Ihrer Arbeit gut sein. Allerdings hilft es sehr, wenn Sie die richtige Qualität in kürzerer Zeit liefern können, wenn Sie vom Übersetzen leben möchten. Angenommen, Sie konzentrieren sich auf die Übersetzung von Geschäftsdokumenten und haben eine Aufgabe, die $0,05 pro Wort bezahlt.
Wenn Sie 200 Wörter pro Stunde übersetzen, verdienen Sie $10 pro Stunde. Wenn Sie 400 Wörter pro Stunde übersetzen, verdienen Sie $20 pro Stunde. Außerdem, je mehr Erfahrung Sie haben, desto bessere Qualität liefern Sie und desto höheren Wortpreis können Sie verlangen. Verwenden Sie Freiwilligenarbeit, um Geschwindigkeit und Qualität aufzubauen. Freiwilligenprogramme konzentrieren sich in der Regel auf ein bestimmtes Übersetzungsfeld. Für Textübersetzungen gibt es Translators Without Borders , für E-Learnings und (Online-)Kurse gibt es Coursera und für Untertitelung sind Amplifying Voices und TED ein guter Anfang.
6. Für Textübersetzungen gibt es Translators Without Borders, für E-Learnings und (Online-)Kurse gibt es Coursera und für Untertitelung sind Amplifying Voices und TED ein guter Anfang. Bevor Sie bezahlte Aufträge übernehmen, sollten Sie Ihre Preise festlegen. Als Übersetzer würden Sie in den meisten Bereichen keinen Stundenlohn verwenden. Als Übersetzer würden Sie für die meisten Bereiche keinen Stundenlohn verwenden. Stattdessen legen Sie einen Preis pro Wort fest (für Textübersetzungen) oder einen Preis pro Minute (für Untertitel). Bei der Untertitelung bezieht sich Minute auf die Dauer des Videos, nicht auf die Zeit, die Sie für die Arbeit an den Untertiteln benötigen. Sobald Sie ausreichend Erfahrung gesammelt haben, können Sie Preise für Korrekturlesen oder Überprüfung hinzufügen. Dies wären die Hauptpreise, die Sie verwenden. Darüber hinaus können Kunden separate Preise für die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen (MTPE) anbieten, bei denen Sie an einem Text arbeiten, der mit Hilfe von Software übersetzt wurde. Um herauszufinden, welche Preise für Sie geeignet sind, müssen Sie wissen, wie schnell Sie übersetzen können.
Angenommen, Sie übersetzen 250 Wörter pro Stunde und möchten $15 pro Stunde verdienen. Dann teilen Sie $15 durch 250, was Ihnen einen Preis von $0,06 pro Wort ergibt. Es ist sehr wahrscheinlich, dass Sie Steuern auf Ihr Einkommen als Übersetzer zahlen müssen, daher sollten Sie das bei der Festlegung Ihrer Preise berücksichtigen.
Verstehen Sie auch, dass Sie als Freiberufler Zeit für Ihr Geschäft aufwenden werden, die Sie einem Kunden nicht in Rechnung stellen können (z. B. das Erstellen von Rechnungen), und Sie möchten möglicherweise Ihre Preise anpassen, um das auszugleichen. Es mag verlockend sein, einen niedrigen Satz festzulegen, um für mehr Aufträge in Frage zu kommen. Denken Sie jedoch daran, dass ein niedriger Satz bedeutet, dass Sie mehr Stunden arbeiten müssen. Stellen Sie sicher, dass Sie genügend Zeit für andere Verpflichtungen und für sich selbst haben. Es ist wichtig, eine gesunde Work-Life-Balance zu halten.
7. Bezahlte Aufträge finden
Zu guter Letzt, worum es oben geht: wie man bezahlte Aufträge findet. Der einfachste Weg, bezahlte Aufträge zu finden, besteht darin, sich bei Plattformen für Freiberufler anzumelden. Das können Plattformen sein, die sich auf Übersetzer spezialisiert haben, wie ProZ oder TranslatorsCafé, aber auch allgemeine Plattformen für Freiberufler wie Upwork, Fiverr oder freelancer.com. Auf diesen Plattformen können Sie einmalige Aufträge finden.
Beachten Sie jedoch, dass einige Plattformen Gebühren erheben können, wenn Sie sich um einen Auftrag bewerben, wenn Sie von Ihrem Kunden bezahlt werden oder wenn Sie Ihr Geld von der Plattform auf Ihr Bankkonto oder einen virtuellen Zahlungsdienst wie PayPal überweisen. Einige Kunden können Sie um einen Lebenslauf bitten, stellen Sie also sicher, dass Sie eine aktuelle Version haben, die Ihre (freiwillige) Arbeit als Übersetzer hervorhebt. Plattformen sind ein guter Start, wenn Sie noch Erfahrungen sammeln und Ihre idealen Preise noch nicht festlegen können. Wenn sich Geschwindigkeit und Qualität Ihrer Arbeit verbessern, können Sie sich bei Übersetzungsagenturen bewerben. Einige Kunden können Sie um einen Lebenslauf bitten, stellen Sie also sicher, dass Sie eine aktuelle Version haben, die Ihre (freiwillige) Arbeit als Übersetzer hervorhebt. Plattformen sind ein guter Start, wenn Sie noch Erfahrungen sammeln und Ihre idealen Preise noch nicht festlegen können. Wenn die Geschwindigkeit und Qualität Ihrer Arbeit wächst, können Sie sich bei Übersetzungsagenturen bewerben. Die meisten Agenturen verlangen von Ihnen, einen Übersetzungstest zu bestehen. Stellen Sie sicher, dass Sie den Test machen, wenn Sie wirklich Zeit haben, sich auf den Test zu konzentrieren, ohne Ablenkungen. Stellen Sie sicher, dass Sie den Test machen, wenn Sie wirklich Zeit haben, sich auf den Test zu konzentrieren, ohne Ablenkungen. Diese Tests sind nicht einfach und im Allgemeinen gibt es keine Wiederholungen. Als Freelancer werden Sie höchstwahrscheinlich für mehrere Agenturen arbeiten, da die verfügbaren Aufträge bei Agenturen von Woche zu Woche und von Tag zu Tag variieren. Wer weiß, vielleicht arbeiten Sie eines Tages sogar für Bureau Works.