ربما كان لديك دائما حب للغات. ربما حتى عندما كنت طفلاً، كنت تعرف أنك تريد دراسة اللغويات، وربما كنت تعرف حتى أنك تريد أن تصبح مترجماً وذهبت للحصول على شهادتك مباشرة بعد المدرسة الثانوية.
ربما اكتشفت شغفك باللغات عندما كنت تعمل بالفعل كخباز، أو محامٍ، أو بائع. لا يهم متى ظهرت طموحك لتصبح مترجمًا أو ما هو خلفيتك، يمكنك أن تصبح مترجمًا محترفًا. تساعدك هذه الخطوات السبعة على السير في طريقك. هذه الخطوات موجهة إلى المترجمين الطموحين الذين ليس لديهم درجة في الترجمة.
بالطبع، عندما تفعل ذلك، لا يزال هناك الكثير من التلميحات المفيدة هنا، ولكن قد ترغب في تخطي بعض الخطوات.
1. اختر زوج اللغة الخاص بك
عندما تبدأ كمترجم، من المغري محاولة القيام بأكبر قدر ممكن. بالإضافة إلى لغتك الأم، تتحدث الإسبانية وقليلاً من الصينية، وقد تكون مهتمًا بتعلم المزيد من اللغات.
من المغري الإعلان عن جميع مهاراتك اللغوية. بشكل عام، هذا يأتي بنتائج عكسية. التركيز على لغات متعددة يعني أنك ستتعلم القليل عن المزيد من اللغات. سيستغرق الأمر مزيدًا من الوقت للحصول على المعرفة التي تحتاجها. كقاعدة عامة، تقوم بترجمة إلى لغتك الأم. يتوقع العملاء منك أن تكون متمكنًا في اللغة التي تترجم من.
بالنسبة لمعظم الناس، هذه لغة واحدة أو لغتين فقط. إذا كنت تعلن عن أكثر من لغتين، فمن المحتمل أن يتم أخذ الأمر بجدية أقل من قبل العملاء المحتملين. حتى إذا كنت تتحدث لغات متعددة بطلاقة، فابدأ بلغة واحدة. بمجرد أن يكون عملك جاهزًا ويعمل، يمكنك إضافة المزيد. لغتك الأم بالإضافة إلى اللغة التي تترجم منها، هي زوج لغتك. إذا كانت لغتك الأم تحتوي على عدة أنواع أو لهجات، فتأكد من تحديد أي منها هو لغتك الأم.
على سبيل المثال الصينية والإنجليزية والهولندية والإسبانية هي لغات لها أنواع متعددة. وضح في سيرتك الذاتية وملفاتك الشخصية على الإنترنت ما إذا كنت تتحدث البرتغالية من البرتغال أو البرتغالية من البرازيل على سبيل المثال.
2. اختر خبرتك
بمجرد أن تقرر زوج لغتك، فإن الخطوة التالية هي اختيار خبرتك. هذا ينظر إلى جانبين: موضوع ترجماتك، ونوع عمل الترجمة الذي تقوم به. الأول، الموضوعات التي لديك معرفة كافية بها لترجمتها بثقة، ستكون الموضوعات التي عملت معها أو التي تهتم بها. الكثير من مهام الترجمة تتعلق بمواضيع عامة ولا تتطلب خبرة محددة. بشكل عام، هناك الكثير من المنافسة على تلك المهام العامة، وعادة ما تكون المعدلات أقل من المهام التي تنطوي على مواضيع متخصصة.
ستتمكن من الحصول على المزيد من المهام ويمكنك تحديد سعر أعلى إذا قمت بالإعلان عن تخصصك. كما هو الحال مع اختيار زوج اللغة الخاص بك، من المهم اختيار مجموعة محدودة. تخصصان أو ثلاثة تخصصات تعمل بشكل رائع. من الناحية المثالية، تختار الخبرات التي لديك بالفعل. يمكن أن يعتمد ذلك على خبرتك العملية السابقة أو الحالية، ولكن يمكن أن يكون أيضًا هواية. لا تتجاهل الخبرة بسرعة كبيرة لأنك تعتقد أنها ليست احترافية بما فيه الكفاية.
المترجمون مطلوبون لجميع المواضيع. على سبيل المثال، التخصص الذي يزداد الطلب عليه حاليًا هو الألعاب. ثانيًا، يمكنك اختيار نوع أعمال الترجمة التي ترغب في القيام بها. ترجمة النصوص، الترجمة التحتية، الترجمة الفورية، ترجمة المواقع الإلكترونية، ترجمة الألعاب؛ جميعها تتطلب مستوى مختلفًا من الإبداع، ومستوى مختلفًا من التوطين ومهارات مختلفة. على سبيل المثال، عندما تقوم بترجمة (نصوص لمواقع) الويب، ستحتاج إلى معرفة تحسين محركات البحث، وإذا كنت تحب التوضيح، فمن المحتمل أن الترجمة النصية لن تكون الخيار الأفضل لك.
3. اختر الدورات التدريبية لتعزيز معرفتك
إتقانك للغتك الأم، ومعرفتك باللغة التي تترجم منها، والخبرات التي تختارها تشكل الأساس لمهاراتك في الترجمة. بعد ذلك، ستحتاج إلى تطوير تلك المهارات بشكل أكبر. يتم التعلم في ثلاث مراحل: الدورات الدراسية، والتدريب، والتطبيق. ينص نموذج التعلم 70:20:10 على أننا نتعلم بشكل أكثر فعالية إذا كان تعلمنا يتكون من 10% من الدورات التدريبية والتدريب، و20% من التوجيه في العمل، و70% من الممارسة والتنفيذ.

عبر الإنترنت يمكنك ابحث عن دورات متنوعة يمكنك الالتحاق بها والتي ستعلمك أساسيات الترجمة أو تساعدك في تطوير مهاراتك في الترجمة. على سبيل المثال، edX، مزود الدورات عبر الإنترنت الذي تم إنشاءه بواسطة هارفارد وMIT، يقدم دورات مجانية متنوعة في اللغويات، التوطين، أو تحسين محركات البحث. ومن بين مقدمي الدورات التدريبية المجانية عبر الإنترنت حول الموضوعات ذات الصلة Coursera و Translation Commons.
أيضًا، تقدم العديد من منصات العمل الحر (حيث يمكنك أن ابحث عن مهام) تعلم إلكتروني مجاني. حتى عندما يكون لديك شهادة في الترجمة، يمكن أن تكون بعض هذه الدورات مفيدة جدًا لك، خاصة إذا كنت ترغب في توسيع معرفتك في مجال ليس لديك فيه خبرة كبيرة.
4. اعرف أين يمكنك ابحث عن الموارد والدعم
بصفتك مترجمًا مستقلًا، يمكنك الحصول على تدريب من محترفين ذوي خبرة، حتى مجانًا. على سبيل المثال، إذا كنت تتعلم كيف تكون مترجمًا للترجمة الفورية، يمكنك الانضمام إلى المشاريع التطوعية مثل TED وAmplifying Voices والحصول على تعليقات وتوجيه من مراجعين ذوي خبرة. أيضًا، تتوفر مجتمعات عبر الإنترنت حيث يمكنك ابحث عن إجابات لجميع أسئلتك المتعلقة بالترجمة.
المجتمعات الأكثر شهرة هي ProZ و TranslatorsCafé. هنا يمكنك التسجيل مجانًا، والمشاركة في المناقشات، وابحث عن موارد المصطلحات وطرح الأسئلة على المترجمين الآخرين. بالنسبة للعديد من اللغات، هناك موارد خاصة بكل لغة. على سبيل المثال، معهد لغات محلي لديه قاعدة بيانات على الإنترنت، أو قائمة كلمات رسمية. ابحث عن المعهد أو المصدر الذي يُعتبر مرجعًا للغة التي تقوم بالترجمة إليها، وتحقق مما إذا كان لديهم قاعدة بيانات معلومات عبر الإنترنت وقم بحفظها للرجوع إليها في المستقبل.
5. تجربة التطوع
لتعلمك بنسبة 70٪ من خلال الممارسة، هناك العديد من الخيارات. تشمل هذه النسبة 70٪ أنشطة سلبية مثل القراءة ومشاهدة التلفزيون، باللغة التي تنوي الترجمة منها. كلما زادت الممارسة التي تحصل عليها في هذه اللغة، زادت قدرتك على فهم الفروق الدقيقة والعامية والتفاصيل الثقافية والجوانب الأخرى للتوطين بشكل أفضل. طريقة رائعة للتعلم من خلال الممارسة هي المشاركة في برامج التطوع.
هذه فرص تدريب رائعة، وستساعدك على تطوير مهاراتك وسرعة الترجمة. السرعة في الترجمة هي رئيسي. بالطبع، يجب أن تكون الجودة في عملك جيدة أيضًا. ومع ذلك، إذا كنت تريد كسب لقمة العيش من الترجمة، فإن تقديم الجودة الصحيح في وقت أقل يساعد كثيرًا. لنفترض أنك تركز على ترجمة مستندات الأعمال، ولديك مهمة تدفع 0.05 دولار لكل كلمة.
إذا قمت بترجمة 200 كلمة في الساعة، فإنك تجني 10 دولارات في الساعة. إذا قمت بترجمة 400 كلمة في الساعة، فإنك تجني 20 دولارًا في الساعة. أيضًا، كلما زادت خبرتك، كلما كانت الجودة التي تقدمها أفضل، وكلما ارتفع السعر لكل كلمة يمكنك طلبه. استخدم العمل التطوعي لبناء تلك السرعة والجودة. تميل برامج التطوع إلى تغطية مجال واحد من مجالات الترجمة. بالنسبة لترجمة النصوص هناك المترجمون بلا حدود، وبالنسبة للتعلم الإلكتروني والدورات (عبر الإنترنت) هناك Coursera، وبالنسبة للترجمة الفورية، Amplifying Voices وTED هما بداية رائعة.
6. حدد أسعارك
قبل أن تبدأ في أخذ المهام المدفوعة، قد ترغب في معرفة الأسعار المقبولة لك. بصفتك مترجمًا، في معظم المجالات لن تستخدم سعرًا بالساعة. بدلاً من ذلك، تقوم بتحديد سعر لكل كلمة (للترجمات النصية) أو سعر لكل دقيقة (للترجمة المرئية). للترجمة، تشير الدقيقة إلى مدة الفيديو؛ وليس الوقت الذي يستغرقه العمل على الترجمة. بمجرد أن تكتسب خبرة كافية، يمكنك إضافة أسعار للتدقيق اللغوي أو المراجعة. ستكون هذه هي الأسعار الأساسية التي تستخدمها. بالإضافة إلى ذلك، قد يقدم العملاء أسعارًا منفصلة لتحرير ما بعد الترجمة الآلية (MTPE)، حيث تعمل على نص تم ترجمته باستخدام برنامج. لحساب الأسعار المناسبة لك، تحتاج إلى معرفة سرعة الترجمة الخاصة بك.
لنفترض أنك تترجم 250 كلمة في الساعة، وأنك تريد جني 15 دولارًا في الساعة. ثم تقسم 15 دولارًا على 250، مما يمنحك معدل 0.06 دولار لكل كلمة. من المحتمل أن تضطر لدفع الضرائب على دخلك كمترجم، لذا ضع ذلك في الحساب عندما تحدد أسعارك.
افهم أيضًا أن كونك مستقلاً يعني أنك ستقضي وقتًا في عملك لا يمكنك تحصيله من العميل (مثل إعداد الفواتير)، وقد ترغب في تعديل أسعارك للتعويض عن ذلك. قد يكون من المغري تحديد سعر منخفض لتكون مؤهلاً لمزيد من المهام. ضع في اعتبارك أن المعدل المنخفض يعني أنه سيتعين عليك العمل لساعات أكثر. تأكد من تخصيص وقت كاف لأي التزامات أخرى ولنفسك. من المهم الحفاظ على توازن صحي بين العمل والحياة.
7. ابحث عن المهام المدفوعة
وأخيرًا، ما يتعلق بما سبق: كيفية ابحث عن المهام المدفوعة. أسهل طريقة لابحث عن المهام المدفوعة هي الاشتراك في منصات العمل الحر. يمكن أن تكون هذه منصات مخصصة لـ المترجمين مثل ProZ أو TranslatorsCafé، ولكن أيضًا منصات عامة للمستقلين مثل Upwork أو Fiverr أو freelancer.com. على هذه المنصات يمكنك ابحث عن مهام لمرة واحدة.
كن على علم بأن بعض المنصات قد تفرض رسومًا عند المزايدة على مهمة، عند تلقي الدفع من عميلك أو عند تحويل أموالك من المنصة إلى حسابك البنكي أو خدمة الدفع الافتراضية مثل PayPal. بعض العملاء قد يطلبون منك سيرة ذاتية، لذا تأكد من أن لديك نسخة حديثة متاحة تبرز عملك (التطوعي) كمترجم. المنصات هي بداية جيدة عندما لا تزال تبني خبرتك ولا يمكنك تحديد أسعارك المثالية بعد. مع زيادة سرعة وجودة عملك، يمكنك التقديم في وكالات الترجمة.
تطلب منك معظم الوكالات اجتياز اختبار الترجمة. تأكد من إجراء الاختبار عندما يكون لديك الوقت الكافي للتركيز على الاختبار، دون أي تشتيت. تلك الاختبارات ليست سهلة، وبشكل عام لا توجد إعادة. بصفتك مستقلاً، من المرجح أن تعمل مع وكالات متعددة، حيث تختلف المهام المتاحة في الوكالات من أسبوع لآخر ومن يوم لآخر. من يدري، قد تعمل يومًا ما لصالح Bureau Works.