もしかしたら、あなたは昔から言語が好きだったのかもしれません。 子供の頃から、言語学を勉強したいと思っていたかもしれませんし、翻訳者になりたいと思って高校を卒業してすぐに学位を取得しに行ったかもしれません。
もしかしたら、パン職人や弁護士、販売員として働いているときに言語への情熱を発見したのかもしれません。翻訳者になりたいという野心がいつ芽生えたとしても、またあなたのバックグラウンドが何であれ、プロの翻訳者になることができます。 これらの7つのステップは、あなたの道を助けます。 これらのステップは、翻訳の学位を持たない志望の翻訳者を対象としています。
もちろん、その場合でも、ここには多くの役立つヒントがありますが、一部の手順をスキップすることをお勧めします。
1. 言語ペアを選択
翻訳者として始めたとき、できるだけ多くのことをしようとするのは魅力的です。 母国語に加えて、スペイン語を話し、中国語を少し話しますが、さらに多くの言語に興味があるかもしれません。
あなたのすべての言語スキルを宣伝したくなります。 一般的に、それは逆効果です。 複数の言語に焦点を当てると、より多くの言語について学ぶことが少なくなります。 必要な知識を得るには、より多くの時間がかかります。 原則として、母国語に翻訳します。 顧客は、あなたが翻訳する言語に流暢であることを期待しています。
ほとんどの人にとって、それは1つまたは2つの言語にすぎません。 もし2つ以上の言語を宣伝すると、潜在的な顧客からあまり真剣に受け取られない可能性があります。 たとえ複数の言語に堪能であっても、1つの言語から始めましょう。 ビジネスが軌道に乗ったら、さらに追加することができます。母国語と翻訳する言語があなたの言語ペアです。 母国語にいくつかの変種や方言がある場合は、どれが母国語であるかを必ず明記してください。
たとえば、中国語、英語、オランダ語、スペイン語は、複数のバリエーションを持つ言語です。 たとえば、履歴書とオンラインプロフィールで、ポルトガルのポルトガル語を話すのか、ブラジルのポルトガル語を話すのかを明確にしてください。
2. 自分の専門知識を選ぶ
言語ペアが決まったら、次のステップは自分の専門知識を選ぶことです。 それには、翻訳の主題と、あなたが行う翻訳作業の種類という2つの側面があります。最初の側面は、自信を持って翻訳できる十分な知識を持っているトピックであり、それはあなたがこれまでに取り組んだことがあるか、興味を持っているトピックです。多くの翻訳の依頼は一般的なトピックに関するもので、特定の専門知識を必要としません。
一般に、これらの一般的な課題には多くの競争があり、通常、料金は専門的なトピックを含む課題よりも低くなります。
より多くの課題を得ることができ、専門分野を宣伝するとより高いレートを設定できます。 言語ペアを選択するのと同じように、限られた選択肢を選ぶことが重要です。 2つか3つの専門分野がうまくいきます。理想的には、すでに持っている専門知識を選ぶことです。 それはあなたの以前または現在の仕事の経験に基づくこともありますが、趣味である場合もあります。 専門知識が十分に専門的ではないと思ってすぐに無視しないでください。
翻訳者はすべてのトピックに必要です。 たとえば、現在需要が高い専門分野はゲームです。次に、どのタイプの翻訳作業を行うかを選択します。 テキスト翻訳、字幕、通訳、ウェブサイト翻訳、ゲーム翻訳。それらはすべて、異なるレベルの創造性、異なるレベルのローカライゼーション、そして異なるスキルを伴います。 例えば、ウェブサイトの翻訳(テキスト)を行う際にはSEOについて知っておく必要がありますが、詳しく説明するのが好きなら、字幕翻訳はおそらく最適な選択ではないでしょう。
3. 知識を高めるためのコースを選択してください
母国語の習得、翻訳元の言語に関する知識、選択した専門知識が翻訳スキルの基礎を形成します。 次に、それらのスキルをさらに発展させたいと思うでしょう。 学習は、コースワーク、コーチング、実践の3つに分かれています。 70:20:10の学習モデルは、学習が10%の講義とトレーニング、20%の案件でのコーチング、70%の実践と行動で構成されている場合に、最も効果的に学べると述べています。

オンラインで、翻訳の基本を教えてくれる、または翻訳スキルを向上させるのに役立つさまざまなコースを見つけることができます。 たとえば、edX、ハーバードとMITによって作成されたオンラインコースプロバイダーは、言語学、ローカリゼーション、または検索エンジン最適化に関するさまざまな無料コースを提供しています。 関連するトピックに関する無料のオンラインコースの他のプロバイダーにはCourseraとTranslation Commonsが含まれます。
また、さまざまなフリーランサープラットフォーム(そこで課題を見つけることができる)では、無料のeラーニングを提供しています。翻訳の学位を持っている場合でも、これらのコースのいくつかは非常に役立つことがあります。特に、あまり経験のない分野の知識を広げたい場合には。
4. リソースとサポートを見つける場所を知っている
フリーランスの翻訳者として、経験豊富なプロフェッショナルからコーチングを受けることができ、無料で受けられることもあります。 たとえば、字幕制作者になる方法を学んでいる場合、TEDやAmplifying Voicesのようなボランティアプロジェクトに参加して、経験豊富なレビュアーからフィードバックとコーチングを受けることができます。また、さまざまなオンラインコミュニティが利用可能で、すべての翻訳の質問に対する答えを見つけることができます。
最もよく知られているコミュニティはProZとTranslatorsCaféです。 ここでは無料でサインアップし、ディスカッションに参加し、用語リソースを見つけて、他の翻訳者に質問することができます。 多くの言語には、言語特有のリソースがあります。 たとえば、オンラインデータベースを持つ地元の語学学校や、公式の単語リストなどです。 どの機関やリソースが翻訳先の言語において権威と見なされているかを見つけて、それらがオンライン情報データベースを持っているか確認し、将来の参考のためにブックマークしてください。
5. ボランティア体験
70%の「実践」学習には、さまざまな選択肢があります。 この70%には、翻訳元の言語での読書やテレビ視聴などの受動的な活動が含まれています。 その言語で練習すればするほど、ニュアンス、スラング、文化的な詳細、ローカリゼーションの他の側面をよりよく理解できるようになります。実践して学ぶための素晴らしい方法は、ボランティアプログラムに参加することです。
これらは素晴らしい練習の機会であり、スキルと翻訳速度を向上させるのに役立ちます。 翻訳の速度は重要なです。 もちろん、あなたの仕事の品質も良くなければなりません。 しかし、翻訳で生計を立てたい場合、より短時間で正しい品質を提供できると非常に役立ちます。 たとえば、ビジネス文書の翻訳に重点を置き、1ワードあたり0.05ドルを支払う課題があるとします。
1時間に200語を翻訳すると、1時間あたり10ドルを稼ぎます。 1時間に400語を翻訳すると、1時間あたり20ドルの収入が得られます。 また、経験を積むほど、より良い品質を提供でき、1語あたりの料金を高く設定できます。 ボランティア活動を通じて、そのスピードと質を高めましょう。ボランティアプログラムは、翻訳の単一の分野をカバーする傾向があります。 テキスト翻訳には翻訳者 Without Bordersがあり、eラーニングや(オンライン)コースにはCourseraがあります。字幕作成には、Amplifying VoicesやTEDが素晴らしいスタートです。
6. 料金を設定する
有料の課題を始める前に、自分が許容できる料金を把握したいと思うかもしれません。 翻訳者として、ほとんどの分野では時間単位の料金を使用しません。 代わりに、単語ごとのレート(テキスト翻訳の場合)または分ごとのレート(字幕の場合)を設定します。 字幕の場合、分はビデオの長さを指します。字幕の作業にかかる時間ではありません。 十分な経験を積んだら、校正やレビューの料金を追加することができます。 これらは、使用する主要な料金になります。 加えて、顧客は機械翻訳(MTPE)の後編集に対して別の料金を提示することがあります。これは、ソフトウェアを使用して翻訳されたテキストを扱う作業です。自分に合った料金を計算するには、自分の翻訳速度を知る必要があります。
あなたが1時間あたり250語を翻訳し、1時間あたり15ドルを稼ぎたいとしましょう。 次に、15ドルを250で割ると、1ワードあたり0.06ドルのレートが得られます。 翻訳者としての収入には税金がかかる可能性が高いので、料金を設定する際にはそれをアカウントに入れてください。
また、フリーランサーであるということは、クライアントに請求できない時間(請求書の作成など)をビジネスに費やすことになり、それを補うために料金を調整したいと思うかもしれないことを理解してください。より多くの案件を受けるために、低料金を設定したくなるかもしれません。 ただし、料金が安いほど、より多くの時間を働かなければならないことを覚えておいてください。 他の義務や自分自身のために十分な時間を確保するようにしてください。 健康的なワークライフバランスを保つことが重要です。
7. 有料の課題を見つける
最後に、上記の内容について: 有料の課題を見つける方法。有料の課題を見つける最も簡単な方法は、フリーランサー向けのプラットフォームに登録することです。 それは、ProZやTranslatorsCaféのような翻訳者専用のプラットフォームだけでなく、Upwork、Fiverr、freelancer.comのような一般的なフリーランサープラットフォームでもあります。 これらのプラットフォームでは、一度限りの課題を見つけることができます。
いくつかのプラットフォームでは、クライアントからの支払いを受け取る際や、プラットフォームから銀行アカウントやPayPalのような仮想支払いサービスにお金を移す際に、手数料がかかる場合があることに注意してください。 一部の顧客は履歴書を求めるかもしれませんので、翻訳者としての(ボランティア)活動を強調した最新のバージョンを用意しておいてください。プラットフォームは、経験を積んでいる段階で理想的な料金を設定できないときに良いスタート地点です。 あなたの作業のスピードと品質が向上するにつれて、翻訳会社に応募することができます。
ほとんどの代理店では、翻訳テストに合格する必要があります。 気を散らすことなく、テストに集中する時間が本当にあるときにテストを受けるようにしてください。 これらのテストは簡単ではなく、一般的に再受験はありません。 フリーランサーとして、代理店で利用可能な案件は週ごとや日ごとに異なるため、複数の代理店で働く可能性が高くなります。 いつか、あなたがBureau Worksで働く日が来るかもしれません。