Forse hai sempre avuto un amore per le lingue. Forse già da bambino sapevi di voler studiare linguistica, forse sapevi anche di voler diventare Traduttore e sei andato a prendere la tua laurea giusto dopo il liceo.
Forse hai scoperto la tua passione per le lingue quando lavoravi già come panettiere, avvocato o venditore. Non importa quando è emersa la tua ambizione di diventare un traduttore o quale sia il tuo background, puoi diventare un traduttore professionista. Questi 7 passaggi ti aiutano nel tuo cammino. Questi passaggi sono rivolti agli aspiranti traduttori che non hanno una laurea in traduzione.
Naturalmente, quando lo fai, ci sono ancora molti suggerimenti utili qui, ma potresti voler saltare alcuni passaggi.
1. Scegli la tua coppia di lingue
Quando inizi come traduttore, è allettante cercare di fare il più possibile. Oltre alla tua lingua madre, parli spagnolo, un po' di cinese e potresti essere interessato a imparare ancora più lingue.
Si è tentati di pubblicizzare tutte le proprie competenze linguistiche. In generale, questo è controproducente. Concentrarsi su più lingue significa che imparerai meno su più lingue. Ottenere le conoscenze di cui hai bisogno richiederà più tempo. Come regola generale, si traduce a la propria lingua madre. I clienti si aspettano che tu sia fluente nella lingua da cui traduci .
Per la maggior parte delle persone, si tratta solo di una o due lingue. Se pubblicizzi più di due lingue, è probabile che i potenziali clienti ti prendano meno sul serio. Anche se parli correntemente più lingue, inizia con una sola lingua. Una volta che la tua attività è avviata, puoi aggiungere di più. La tua lingua madre più la lingua da cui traduci, è la tua coppia linguistica. Se la tua lingua madre ha diverse varietà o dialetti, assicurati di specificare quale è la tua lingua madre.
Ad esempio, il cinese, l'inglese, l'olandese e lo spagnolo sono lingue che hanno più varietà. Assicurati di specificare nel tuo curriculum e nei tuoi profili online se parli portoghese del Portogallo o portoghese del Brasile, ad esempio.
2. Scegli la tua esperienza
Una volta decisa la tua combinazione linguistica, il passo successivo è scegliere la tua esperienza. Questo si occupa di due aspetti: l'argomento delle tue traduzioni e il tipo di lavoro di traduzione che svolgi. Il primo aspetto riguarda gli argomenti di cui hai una conoscenza sufficiente per tradurre con sicurezza, che sarebbero argomenti con cui hai lavorato o che ti interessano. Molti incarichi di traduzione riguardano argomenti generali e non richiedono competenze specifiche.
In generale, c'è molta concorrenza per questi incarichi generali e le tariffe sono generalmente inferiori rispetto agli incarichi che coinvolgono argomenti specializzati.
Sarai in grado di ottenere più incarichi e potrai impostare una tariffa più alta se pubblicizzi la tua specialità. Come per la scelta della coppia linguistica, è importante scegliere una selezione limitata. Due o tre specialità funzionano alla grande. L'ideale sarebbe scegliere le competenze che già possiedi. Quello può essere basato sulla tua esperienza lavorativa precedente o attuale, ma può anche essere un hobby. Non ignorare troppo in fretta una competenza perché pensi che non sia abbastanza professionale.
I traduttori sono necessari per tutti gli argomenti. Ad esempio, una specialità attualmente molto richiesta è il gioco. In secondo luogo, scegli il tipo di lavoro di traduzione che desideri svolgere. Traduzioni di testi, sottotitoli, interpretariato, traduzione di siti web, traduzione di giochi; tutti implicano un diverso livello di creatività, un diverso livello di localizzazione e diverse competenze. Ad esempio, quando traduci (testi per) siti web dovrai conoscere la SEO e, se ami elaborare, la sottotitolazione probabilmente non sarebbe la scelta migliore per te.
3. Scegli i corsi per migliorare le tue conoscenze
La tua padronanza della tua lingua madre, la tua conoscenza della lingua da cui traduci e le competenze che scegli costituiscono la base per le tue capacità di traduzione. Successivamente, vorrai sviluppare ulteriormente quelle abilità. L'apprendimento procede in tre: corsi, coaching e pratica. Il modello di apprendimento 70:20:10 afferma che apprendiamo in modo più efficace se il nostro apprendimento consiste nel 10% di corsi e formazione, 20% di coaching sul lavoro, e 70% di pratica e azione.

Online puoi trovare vari corsi che puoi seguire e che ti insegneranno le basi della traduzione o che ti aiuteranno a sviluppare le tue abilità di traduzione. Ad esempio, edX, un fornitore di corsi online creato da Harvard e MIT, offre vari corsi gratuiti su linguistica, localizzazione o ottimizzazione per i motori di ricerca. Altri fornitori di corsi online gratuiti su argomenti rilevanti includono Coursera e Translation Commons.
Inoltre, varie piattaforme per freelance (dove puoi trovare incarichi) offrono e-Learning gratuiti. Anche se hai una laurea in traduzione, alcuni di questi corsi possono esserti molto utili, specialmente se vuoi espandere le tue conoscenze in un campo in cui non hai molta esperienza.
4. Sappi dove trovare risorse e assistenza
Come traduttore freelance, puoi ottenere coaching da professionisti esperti, anche gratuitamente. Ad esempio, se stai imparando a diventare un sottotitolatore, puoi unirti a progetti di volontariato come TED e Amplifying Voices e ricevere feedback e coaching da revisori esperti. Inoltre, sono disponibili varie comunità online dove puoi trovare risposte a tutte le tue domande sulla traduzione.
Le comunità più conosciute sono ProZ e TranslatorsCafé. Qui puoi iscriverti gratuitamente, partecipare alle discussioni, trovare risorse terminologiche e fare domande ad altri traduttori. Per molte lingue, ci sono risorse specifiche per la lingua. Ad esempio, un istituto di lingua locale con un database online o un elenco ufficiale di parole. Trova quale istituto o risorsa è considerato un'autorità per la lingua verso cui stai traducendo, verifica se hanno un database di informazioni online e aggiungilo ai segnalibri per riferimento futuro.
5. Esperienza di volontariato
Per il tuo 70% di apprendimento attraverso la pratica, ci sono varie opzioni. Questo 70% include attività passive come leggere e guardare la TV, nella lingua da cui si intende tradurre. Più fai pratica in quella lingua, meglio sarai in grado di comprendere le sfumature, lo slang, i dettagli culturali e altri aspetti della localizzazione. Un ottimo modo per imparare facendo è partecipare a programmi di volontariato.
Si tratta di ottime opportunità per esercitarti e ti aiuteranno a sviluppare le tue competenze e la tua velocità di traduzione. La velocità di traduzione è principale. Certo, la Qualità del tuo lavoro deve essere buona anche. Tuttavia, se vuoi guadagnarti da vivere con la traduzione, aiuta molto se riesci a fornire la giusta Qualità in meno tempo. Supponiamo che tu ti concentri sulla traduzione di documenti aziendali e che tu abbia un incarico che paga $0,05 a parola.
Se traduci 200 parole all'ora, guadagni $10 all'ora. Se traduci 400 parole all'ora, guadagni $ 20 all'ora. Inoltre, più esperienza hai, migliore è la Qualità che offri e maggiore è la tariffa per parola che puoi chiedere. Usa il lavoro di volontariato per aumentare quella velocità e qualità. I programmi di volontariato tendono a coprire un unico settore della traduzione. Per le traduzioni di testo c'è Traduttori Senza Frontiere, per e-learnings e corsi (online) c'è Coursera, e per i sottotitoli, Amplifying Voices e TED sono un ottimo inizio.
6. Imposta le tue tariffe
Prima di iniziare a svolgere incarichi retribuiti, potresti voler capire quali tariffe sono accettabili per te. Come Traduttore, per la maggior parte dei settori non utilizzeresti una tariffa oraria. Invece, si imposta una tariffa a parola (per le traduzioni di testo) o una tariffa al minuto (per i sottotitoli). Per i sottotitoli, il minuto si riferisce alla durata del video; non al tempo che ti costa lavorare sui sottotitoli. Una volta acquisita sufficiente esperienza, potresti Aggiungi tariffe per la correzione di bozze o la revisione. Queste sarebbero le tariffe principali che utilizzi. Inoltre, i clienti possono offrire tariffe separate per la post-editing delle traduzioni automatiche (MTPE), dove lavori su un testo che è stato tradotto utilizzando un software. Per calcolare quali tariffe funzionano per te, devi sapere qual è la tua velocità di traduzione.
Supponiamo che tu traduca 250 parole all'ora e che tu voglia guadagnare 15 dollari all'ora. Quindi dividi $15 per 250, il che ti dà un tasso di $0,06 a parola. Molto probabilmente dovrai pagare le tasse sul tuo reddito come traduttore, quindi tieni conto di ciò quando stabilisci le tue tariffe.
Sappi anche che essere un libero professionista significa dedicare tempo alla tua attività che non puoi addebitare a un cliente (ad esempio, emettere fatture) e potresti voler adeguare le tue tariffe per compensare ciò. Potrebbe essere allettante impostare una tariffa bassa per poter beneficiare di più incarichi. Tieni presente, tuttavia, che una tariffa più bassa significa che dovrai lavorare più ore. Assicurati di avere abbastanza tempo per qualsiasi altro obbligo e per te stesso. È importante mantenere un sano equilibrio tra lavoro e vita privata.
7. Trova incarichi pagati
Infine, di cosa si tratta quanto sopra: come trovare incarichi pagati. Il modo più semplice per trovare incarichi pagati è iscriversi a piattaforme per freelance. Possono essere piattaforme dedicate ai traduttori come ProZ o TranslatorsCafé, ma anche piattaforme generali per freelancer come Upwork, Fiverr o freelancer.com. Su queste piattaforme puoi trovare incarichi una tantum.
Tieni presente che alcune piattaforme possono addebitare commissioni per fare un'offerta su un incarico, quando vieni pagato dal tuo cliente o quando trasferisci il tuo denaro dalla piattaforma al tuo account bancario o servizio di pagamento virtuale come PayPal. Alcuni clienti potrebbero chiederti un curriculum, quindi assicurati di avere una versione recente disponibile che metta in evidenza il tuo lavoro (volontario) come traduttore. Le piattaforme sono un buon inizio quando stai ancora costruendo esperienza e non puoi ancora stabilire le tue tariffe ideali. Man mano che la velocità e la Qualità del tuo lavoro aumentano, puoi candidarti presso Agenzie di traduzione.
La maggior parte delle agenzie richiede di superare un test di traduzione. Assicurati di fare il test quando hai davvero il tempo di concentrarti sul test, senza distrazioni. Quei test non sono facili e in generale non ci sono ripetizioni. Come libero professionista, molto probabilmente lavorerai per più agenzie, poiché gli incarichi disponibili presso le agenzie variano a settimana e a giorno. Chissà, un giorno potresti persino lavorare per Bureau Works.