Kanske har du alltid haft en kärlek till språk. Kanske visste du redan som barn att du ville studera lingvistik, kanske visste du till och med att du ville bli Översättare och gick för att få din examen direkt efter gymnasiet.
Kanske upptäckte du din passion för språk först när du redan arbetade som bagare, advokat eller försäljare. Oavsett när din ambition att bli en Översättare uppstod eller vad din bakgrund är, kan du bli en professionell Översättare. Dessa 7 steg hjälper dig på vägen. Dessa steg är riktade till blivande översättare som inte har en examen i översättning.
När du gör det finns det naturligtvis fortfarande gott om användbara tips här, men du kanske vill hoppa över några steg.
1. Välj ditt språkpar
När du börjar som översättare är det frestande att försöka göra så mycket som möjligt. Förutom ditt modersmål talar du spanska, lite kinesiska, och du kanske är intresserad av ännu fler språk.
Det är frestande att göra reklam för alla dina språkkunskaper. I allmänhet är det kontraproduktivt. Att fokusera på flera språk innebär att du lär dig mindre om fler språk. Det kommer att kosta mer tid att få den kunskap du behöver. En tumregel är att du översätter till ditt modersmål. Klienter förväntar sig att du är flytande i språket som du översätter från.
För de flesta är det bara ett eller två språk. Om du annonserar mer än två språk kommer du troligtvis att tas mindre seriöst av potentiella klienter. Även om du talar flera språk flytande, börja med ett språk. När ditt företag är igång kan du lägga till mer. Ditt modersmål plus språket du översätter från är ditt språkpar. Om ditt modersmål har flera varieteter eller dialekter, var noga med att ange vilket som är ditt modersmål.
Till exempel är kinesiska, engelska, nederländska och spanska språk som har flera varianter. Gör det tydligt i ditt CV och i dina onlineprofiler om du talar portugisiska från Portugal eller portugisiska från Brasilien till exempel.
2. Välj din expertis
När du har bestämt dig för ditt språkpar är nästa steg att välja din expertis. Det tar hänsyn till två aspekter: ämnet för dina översättningar och vilken typ av översättningsarbete du utför. Den första, vilka ämnen du har tillräcklig kunskap om för att översätta med självförtroende, skulle vara ämnen som du har arbetat med eller som du är intresserad av. Många översättningsuppdrag handlar om allmänna ämnen och kräver ingen specifik expertis.
I allmänhet är det stor konkurrens om de allmänna uppdragen, och priserna är vanligtvis lägre än för uppdrag som involverar specialiserade ämnen.
Du kommer att kunna få fler uppdrag och du kan sätta ett högre pris om du annonserar ut din specialitet. Samma sak gäller när du väljer språkpar, det är viktigt att välja ett begränsat urval. Två eller tre specialiteter fungerar utmärkt. Helst väljer du expertis som du redan har. Det kan vara baserat på din tidigare eller nuvarande arbetslivserfarenhet, men det kan också vara en hobby. Bortse inte från en expertis för snabbt för att du tycker att den inte är tillräckligt professionell.
Översättare behövs för alla ämnen. Till exempel är en specialitet som för närvarande är mycket efterfrågad spel. För det andra väljer du vilken typ av översättningsarbete du vill utföra. Textöversättningar, undertexter, tolkning, webbplatsöversättning, spelöversättning; de involverar alla olika nivåer av kreativitet, olika nivåer av lokalisering och olika färdigheter. När du till exempel översätter (texter till) webbplatser måste du veta om SEO, och om du älskar att utveckla det är undertextning förmodligen inte det bästa valet för dig.
3. Välj kurser för att öka dina kunskaper
Din behärskning av ditt modersmål, dina kunskaper i språket du översätter från, och den expertis du väljer utgör grunden för dina översättningsfärdigheter. Nästa steg är att du vill utveckla dessa färdigheter ytterligare. Lärandet sker i tre delar: kurser, coachning och genomförande. 70:20:10-lärmodellen säger att vi lär oss mest effektivt om vårt lärande består av 10% kurser och utbildning, 20% att bli coachad på jobbet, och 70% att öva och göra.

Online kan du hitta olika kurser som du kan ta och som kommer att lära dig grunderna i översättning eller som hjälper dig att utveckla dina översättningsfärdigheter. Till exempel, edX, en onlinekursleverantör skapad av Harvard och MIT, erbjuder olika gratis kurser i lingvistik, lokalisering eller sökmotoroptimering. Andra leverantörer av gratis onlinekurser i relevanta ämnen inkluderar Coursera och Translation Commons.
Dessutom erbjuder olika frilansplattformar (där du kan hitta uppdrag) gratis e-utbildningar. Även om du har en examen i översättning kan några av dessa kurser vara mycket hjälpsamma för dig, särskilt om du vill utöka din kunskap inom ett område där du inte är så erfaren.
4. Vet var du kan hitta resurser och support
Som frilansöversättare kan du få coaching från erfarna yrkespersoner, även gratis. Till exempel, om du lär dig att bli en undertextare, kan du gå med i frivilliga projekt som TED och Amplifying Voices och få feedback och coaching från erfarna granskare. Dessutom finns det olika onlinegemenskaper där du kan hitta svar på alla dina översättningsfrågor.
De mest kända gemenskaperna är ProZ och TranslatorsCafé. Här kan du registrera dig gratis, delta i diskussioner, hitta terminologi resurser och ställa frågor till andra översättare. För många språk finns det språksspecifika resurser. Till exempel ett lokalt språkinstitut med en onlinedatabas eller en officiell ordlista. Hitta vilken institution eller resurs som anses vara en auktoritet för språket du översätter till, se om de har en onlineinformationsdatabas och bokmärk den för framtida referens.
5. Volontärerfarenhet
För att du till 70 % lär dig genom att göra finns det olika alternativ. Dessa 70 % inkluderar passiva aktiviteter som att läsa och titta på TV, på det språk du tänker översätta från. Ju mer övning du får i det språket, desto bättre kommer du att kunna förstå nyanser, slang, kulturella detaljer och andra aspekter av lokalisering. Ett bra sätt att lära sig genom att göra är att delta i volontärprogram.
Det här är bra övningsmöjligheter som hjälper dig att utveckla dina färdigheter och din översättningshastighet. Översättningshastighet är viktiga. Självklart behöver Kvaliteten på ditt arbete också vara bra. Men om du vill försörja dig på att översätta, hjälper det mycket om du kan leverera rätt Kvalitet på kortare tid. Låt oss säga att du fokuserar på att översätta affärsdokument och du har ett uppdrag som betalar 0,05 USD per ord.
Om du översätter 200 ord per timme tjänar du $10 per timme. Om du översätter 400 ord per timme tjänar du $20 per timme. Dessutom, ju mer erfarenhet du har, desto bättre Kvalitet levererar du, och desto högre pris per ord kan du begära. Använd volontärarbete för att bygga upp den hastigheten och kvaliteten. Volontärprogram tenderar att täcka ett enda översättningsområde. För textöversättningar finns det Översättare utan gränser, för e-utbildningar och (online) kurser finns det Coursera, och för undertextning är Amplifying Voices och TED en bra start.
6. Ställ in dina priser
Innan du börjar ta betalda uppdrag kanske du vill ta reda på vilka priser som är acceptabla för dig. Som översättare, för de flesta områden skulle du inte använda en timtaxa. I stället anger du en taxa per ord (för textöversättningar) eller en taxa per minut (för undertextning). För undertextning hänvisar minut till videons varaktighet; inte den tid det kostar dig att arbeta med undertexterna. När du har fått tillräcklig erfarenhet kan du Lägg till priser för korrekturläsning eller granskning. Dessa skulle vara de primära priserna som du använder. Dessutom kan klienter erbjuda separata priser för efterredigering av maskinöversättningar (MTPE), där du arbetar med en text som har översatts med hjälp av programvara. För att beräkna vilka priser som fungerar för dig behöver du veta vad din översättningshastighet är.
Låt oss säga att du översätter 250 ord per timme och att du vill tjäna 15 dollar per timme. Du delar sedan $15 med 250, vilket ger dig en kurs på $0,06 per ord. Förmodligen måste du betala skatt på din inkomst som översättare, så ta hänsyn till det när du sätter dina priser.
Förstå också att vara frilansare innebär att du kommer att spendera tid på ditt företag som du inte kan debitera en kund (t.ex. att upprätta fakturor), och du kanske vill justera dina priser för att kompensera för det. Det kan vara frestande att sätta ett lågt pris för att vara berättigad till fler uppdrag. Tänk dock på att en lägre lön innebär att du måste arbeta fler timmar. Se till att du har tillräckligt med tid för alla andra förpliktelser och för dig själv. Det är viktigt att ha en hälsosam balans mellan arbete och privatliv.
7. Hitta betalda uppdrag
Slutligen, vad ovanstående handlar om: hur man hittar betalda uppdrag. Det enklaste sättet att hitta betalda uppdrag är att prenumerera på plattformar för frilansare. Det kan vara plattformar som är dedikerade till översättare som ProZ eller TranslatorsCafé, men också allmänna frilansplattformar som Upwork, Fiverr eller freelancer.com. På dessa plattformar kan du hitta engångsuppdrag.
Var medveten om att vissa plattformar kan ta ut avgifter för att bjuda på ett uppdrag, när du får betalt av din klient eller när du överför dina pengar från plattformen till ditt bankkonto eller en virtuell betaltjänst som PayPal. Vissa klienter kan be dig om ett CV, så se till att du har en uppdaterad version tillgänglig som lyfter fram ditt (frivilliga) arbete som översättare. Plattformar är en bra start när du fortfarande bygger erfarenhet och inte kan sätta dina idealiska priser ännu. När hastigheten och kvaliteten på ditt arbete ökar, kan du ansöka hos översättningsbyråer.
De flesta byråer kräver att du klarar ett översättningstest. Se till att du gör testet när du verkligen har tid att fokusera på testet, utan distraktioner. De där testerna är inte lätta, och i allmänhet finns det inga omtagningar. Som frilansare kommer du med största sannolikhet att arbeta för flera byråer, eftersom de tillgängliga uppdragen på byråer varierar per vecka och per dag. Vem vet, en dag kanske du till och med arbetar för Bureau Works.