번역가

7가지 쉬운 단계로 전문 번역가가 되는 방법

어쩌면 항상 언어에 대한 애정을 가지고 있었을지도 모릅니다. 아마 어린 시절부터 언어학을 공부하고 싶다는 생각을 했을 수도 있고, 아마도 번역가가 되고 싶다는 생각을 했을 수도 있고, 고등학교를 졸업한 후에도 바로 학위를 취득하기 위해 노력했을 수도 있습니다.
Rodrigo Demetrio
2 min
목차

어쩌면 항상 언어에 대한 애정을 가지고 있었을지도 모릅니다. 아마도 어린 시절부터 언어학을 공부하고 싶다는 생각을 했을 수도 있고, 아마도 번역가가 되고 싶다는 생각을 했고 고등학교를 졸업한 후에도 바로 학위를 취득하러 갔을 수도 있습니다.

아니면 베이커, 변호사, 판매원으로 일하면서 언어에 대한 열정을 발견했을 수도 있습니다. 언제든지 번역가로서의 포부가 드러나거나 배경이 무엇이든 상관없이, 당신은 전문 번역가가 될 수 있습니다. 이 7단계는 당신의 길을 도와줍니다. 이 단계들은 번역 학위가 없는 번역가를 희망하는 사람들을 대상으로 합니다.

물론, 번역 학위가 있으면 여기에 여전히 많은 도움이 되는 팁이 있지만, 일부 단계를 건너뛰고 싶을 수도 있습니다.

1. 언어 쌍을 선택하세요

번역가로 시작할 때 가능한 많은 일을 하려는 유혹을 느낄 수 있습니다. 모국어 외에도 스페인어, 약간의 중국어를 구사하며, 더 많은 언어에도 관심이 있을 수 있습니다.

모든 언어 능력을 광고하는 것이 유혹스럽습니다. 일반적으로, 그것은 역생산적입니다. 여러 언어에 집중하는 것은 더 많은 언어에 대해 덜 배우게 됨을 의미합니다. 필요한 지식을 얻는 데 더 많은 시간이 소요될 것입니다. 일반적으로, 당신은 에서 당신의 모국어로 번역합니다. 필요한 지식을 얻는 데 더 많은 시간이 소요될 것입니다. 일반적으로, 당신은 에서 당신의 모국어로 번역합니다. 클라이언트들은 당신이 번역하는 언어에 능숙하다고 기대합니다. 대부분의 사람들에게는 단 한 가지 또는 두 가지 언어만이 있습니다.

대부분의 사람들에게는 한 두 개의 언어뿐입니다. 만약 두 개 이상의 언어를 광고한다면, 잠재 고객들에게 덜 진지하게 받아들여질 가능성이 높습니다. 여러 언어에 능통하더라도 한 언어로 시작하세요. 비즈니스가 시작되고 운영되면 더 많은 언어를 추가할 수 있습니다. 당신의 모국어와 번역하는 언어가 당신의 언어 쌍입니다. 모국어가 여러 가지 변종이나 방언을 가지고 있다면, 어떤 것이 모국어인지 명확히 지정해야 합니다.

예를 들어, 중국어, 영어, 네덜란드어, 스페인어는 여러 가지 변종을 가진 언어입니다. 이력서와 온라인 프로필에서 명확히 밝혀주세요. 예를 들어, 당신이 포르투갈에서 쓰이는 포르투갈어를 구사하는지 브라질에서 쓰이는 포르투갈어를 구사하는지 등.

2. 전문분야 선택

언어 쌍을 결정한 후 다음 단계는 전문분야를 선택하는 것입니다. 이는 두 가지 측면을 고려합니다: 번역 주제와 번역 작업 유형입니다. 첫 번째로, 자신이 자신감을 가지고 번역할 충분한 지식을 가진 주제는 자신이 작업해 본 주제이거나 관심 있는 주제입니다. 많은 번역 과제는 일반적인 주제이며 특정 전문 지식이 필요하지 않습니다.

일반적으로, 일반 과제에는 많은 경쟁이 있으며 요금은 일반적으로 전문 주제와 관련된 과제보다 낮습니다.

특기를 광고하면 더 많은 과제를 받을 수 있고 더 높은 요금을 설정할 수 있습니다. 언어 쌍을 선택하는 것과 마찬가지로, 제한된 선택을 하는 것이 중요합니다. 두 개 또는 세 개의 특기를 선택하는 것이 좋습니다. 가능하면 이미 가지고 있는 전문 분야를 선택하는 것이 이상적입니다. 이는 이전 또는 현재의 직장 경험에 기반할 수도 있지만 취미일 수도 있습니다. 전문성이 충분히 전문적이지 않다고 생각하여 너무 빨리 무시하지 마십시오.

번역가는 모든 주제에 필요합니다. 예를 들어, 현재 높은 수요를 받고 있는 전문분야는 게임입니다. 두 번째로, 어떤 유형의 번역 작업을 하고 싶은지 선택할 수 있습니다. 텍스트 번역, 자막, 통역, 웹사이트 번역, 게임 번역; 모두 다른 창의성 수준, 로컬라이제이션 수준 및 다른 기술이 필요합니다. 예를 들어, 현재 높은 수요를 받고 있는 특기는 게임입니다. 두 번째로, 어떤 유형의 번역 작업을 하고 싶은지 선택합니다. 텍스트 번역, 자막, 통역, 웹사이트 번역, 게임 번역; 모두 다른 창의성 수준, 다른 지역화 수준 및 다른 기술을 필요로 합니다. 예를 들어, 웹사이트를 번역할 때는 SEO에 대해 알아야 하며, 자세히 설명하는 것을 좋아한다면 자막 작업은 아마도 최선의 선택이 아닐 것입니다.

3. 예를 들어, 웹사이트를 번역할 때는 SEO에 대해 알아야 하며, 자세히 설명하는 것을 좋아한다면 자막 번역은 아마도 최선의 선택이 아닐 것입니다. 3. 지식을 향상시키기 위해 과정을 선택하세요. 모국어의 능숙함, 번역 언어에 대한 지식, 그리고 선택한 전문 분야는 번역 기술의 기초를 형성합니다. 이제 이러한 기술을 더욱 발전시키고 싶을 것입니다. 다음으로 이러한 기술을 더욱 발전시키고 싶을 것입니다. 학습은 세 가지로 이루어집니다: 과정, 코칭 및 실습. 70:20:10 학습 모델에 따르면, 우리는 10%의 과정과 훈련, 20%의 직장에서의 코칭, 그리고 70%의 실습과 실행으로 가장 효과적으로 학습합니다.

how to become a professional translator

온라인에서는 번역의 기초를 가르치거나 번역 기술을 개발하는 데 도움이 되는 다양한 과정을 찾을 수 있습니다. 예를 들어, 하버드와 MIT가 만든 온라인 과정 제공업체인 edX에서는 언어학, 로컬라이제이션, 또는 검색 엔진 최적화에 관한 다양한 무료 과정을 제공합니다. CourseraTranslation Commons도 관련 주제에 대한 무료 온라인 과정을 제공하는 다른 공급업체입니다. 예를 들어, 하버드와 MIT에서 만든 온라인 강좌 제공업체인 edX는 언어학, 로컬라이제이션 또는 검색 엔진 최적화에 관한 다양한 무료 강좌를 제공합니다. 관련 주제의 무료 온라인 강좌를 제공하는 다른 업체로는 Coursera와 Translation Commons가 있습니다. 또한, 다양한 프리랜서 플랫폼에서 (과제를 찾을 수 있는) 무료 온라인 교육도 제공됩니다. 번역 관련 학위를 가지고 있더라도, 이러한 강좌들은 특히 경험이 부족한 분야의 지식을 확장하고자 할 때 매우 도움이 될 수 있습니다.

4. 자원과 지원을 찾는 방법을 알아두세요

프리랜서 번역가로서, 경험 많은 전문가들로부터 심지어 무료로 코칭을 받을 수 있습니다. 예를 들어, 자막 제작자가 되는 방법을 배우고 있다면, TED나 Amplifying Voices와 같은 자원봉사 프로젝트에 참여하여 경험 많은 리뷰어들로부터 피드백과 코칭을 받을 수 있습니다. 또한, 모든 번역 관련 질문에 대한 답을 찾을 수 있는 다양한 온라인 커뮤니티도 있습니다.

가장 잘 알려진 커뮤니티는 ProZTranslatorsCafé입니다. 예를 들어, 만약 당신이 자막 제작자가 되기 위해 배우고 있다면, TED와 Amplifying Voices와 같은 자원봉사 프로젝트에 참여하여 경험 많은 리뷰어로부터 피드백과 코칭을 받을 수 있습니다. 또한, 다양한 온라인 커뮤니티에서는 모든 번역 질문에 대한 답변을 찾을 수 있습니다. 가장 잘 알려진 커뮤니티로는 ProZ와 TranslatorsCafé가 있습니다. 여기에서 무료로 가입하고 토론에 참여하며 용어 자원을 찾고 다른 번역가들에게 질문을 할 수 있습니다. 많은 언어에는 언어별 자원이 있습니다. 많은 언어에는 해당 언어에 특화된 자원이 있습니다. 여기에서 무료로 가입하고 토론에 참여하며 용어 자원을 찾고 다른 번역가들에게 질문을 할 수 있습니다. 많은 언어에는 언어별 자원이 있습니다. 예를 들어 온라인 데이터베이스를 갖춘 지역 언어 연구소나 공식 단어 목록입니다. 번역하려는 언어에 대해 권위를 인정받는 연구소나 자원이 어디인지 알아보고 온라인 정보 데이터베이스가 있는지 확인하고 차후 참고를 위해 즐겨찾기에 추가하세요. 많은 언어에는 언어별 리소스가 있습니다. 예를 들어 온라인 데이터베이스를 갖춘 지역 언어 연구소나 공식 단어 목록 등이 있습니다. 번역하려는 언어에 대한 권위 있는 기관이나 리소스를 찾아보고 온라인 정보 데이터베이스가 있는지 확인한 후 차후 참고를 위해 즐겨찾기에 추가하세요. 5.

5. 자원 봉사 경험

70%의 학습은 실제로 해보는 것으로 이루어집니다. 이 70%에는 읽기와 TV 시청과 같은 수동적인 활동도 포함됩니다. 당신이 번역하려는 언어로. 해당 언어로 연습을 많이 할수록, 뉘앙스, 속어, 문화적 세부 사항 및 번역의 다른 측면을 더 잘 이해할 수 있게 됩니다.

이러한 프로그램은 좋은 연습 기회이며, 기술과 번역 속도를 향상시키는 데 도움이 될 것입니다. 번역 속도가 핵심입니다. 물론, 작업의 품질도 좋아야 합니다. 하지만 번역으로 생계를 유지하고 싶다면, 짧은 시간 내에 적절한 품질을 제공할 수 있다면 많은 도움이 됩니다. 예를 들어 비즈니스 문서 번역에 집중한다고 가정해 보겠습니다. 단어당 0.05달러를 지불하는 작업이 있다고 가정해 보겠습니다.

시간당 200단어를 번역한다면, 시간당 10달러를 벌게 됩니다. 시간당 400단어를 번역한다면, 시간당 20달러를 벌게 됩니다. 또한, 경험이 많을수록 더 좋은 품질의 번역물을 제공하고 단어당 더 높은 요금을 요청할 수 있습니다. 그 속도와 품질을 쌓기 위해 자원 봉사 활동을 활용하세요. 자원 봉사 프로그램은 번역 분야를 하나만 다룹니다. 텍스트 번역의 경우 Translators Without Borders, e-러닝 및 (온라인) 강좌의 경우 Coursera, 자막 작업의 경우 Amplifying VoicesTED가 좋은 시작점입니다.

6. 텍스트 번역을 위해서는 Translators Without Borders가 있으며, e-러닝 및 (온라인) 강좌를 위해서는 Coursera가 있습니다. 자막 작업을 위해서는 Amplifying Voices와 TED가 좋은 시작점입니다. 유료 과제를 시작하기 전에 수용 가능한 요금을 결정하는 것이 좋습니다. 대부분의 분야에서 시간당 요금을 사용하지 않습니다. 번역가로서, 대부분의 분야에서는 시간당 요금을 사용하지 않습니다. 대신, 단어당 요금(텍스트 번역)이나 분당 요금(자막 번역)을 설정합니다. 자막 작업의 경우, 분은 비디오의 지속 시간을 의미하며 자막 작업에 소요되는 시간이 아닙니다. 충분한 경험을 쌓은 후에는 교정 또는 검토에 대한 요금을 추가할 수 있습니다. 이 요금이 주로 사용되는 요금입니다. 또한, 클라이언트는 소프트웨어를 사용하여 번역된 텍스트에서 작업하는 기계 번역 후 편집(MTPE)에 대해 별도의 요금을 제공할 수 있습니다. 자신에게 적합한 요금을 계산하려면 번역 속도를 알아야 합니다.

예를 들어, 당신은 시간당 250단어를 번역하고 시간당 $15를 벌고 싶다고 가정해 봅시다. 그러면 $15를 250으로 나누어 단어당 $0.06의 요금을 얻을 수 있습니다. 번역가로서 소득에 대한 세금을 내야 할 가능성이 높으므로 요금을 설정할 때 이를 고려해야 합니다. 그런 다음 250으로 15를 나누면 단어당 0.06달러의 비용이 나옵니다. 번역가로서 소득세를 내야 할 가능성이 높으므로 요금을 설정할 때 이를 고려하세요. 또한 프리랜서로서 사업에 시간을 투자해야 하지만 (예: 송장 작성), 이를 고객에게 청구할 수 없으므로 이를 보상하기 위해 요금을 조정할 수도 있습니다. 더 많은 과제를 받을 수 있도록 낮은 요금을 설정하는 것이 유혹될 수 있습니다. 그러나 낮은 요금은 더 많은 시간을 투자해야 한다는 것을 염두에 두세요. 하지만 낮은 요금은 더 많은 시간을 투자해야 함을 염두에 두십시오. 다른 의무와 자신을 위한 충분한 시간을 확보하는 것이 중요합니다. 건강한 일과 삶의 균형을 유지하는 것이 중요합니다.

7. 유료 과제를 찾으세요

마지막으로, 위에서 언급한 내용은 무엇인가요: 유료 과제를 찾는 방법입니다. 유료 과제를 찾는 가장 쉬운 방법은 프리랜서 플랫폼에 가입하는 것입니다. 이는 ProZ나 TranslatorsCafé와 같은 번역가 전용 플랫폼일 수도 있지만, Upwork, Fiverr 또는 freelancer.com과 같은 일반적인 프리랜서 플랫폼일 수도 있습니다. 이러한 플랫폼에서 일회성 과제를 찾을 수 있습니다.

일부 플랫폼은 과제 입찰, 클라이언트로부터 지급 받을 때 또는 플랫폼에서 은행 계좌나 PayPal과 같은 가상 결제 서비스로 돈을 이체할 때 수수료를 부과할 수 있으므로 주의하십시오. 일부 고객은 이력서를 요청할 수 있으므로 번역가로서의 (자원봉사) 경험을 강조하는 최신 버전의 이력서를 보유하고 있는지 확인하십시오. 플랫폼은 경험을 쌓는 단계에서 이상적인 요금을 설정할 수 없을 때 좋은 시작점입니다. 작업 속도와 품질이 향상되면 번역 에이전시에 지원할 수 있습니다. 일부 고객들은 이력서를 요청할 수 있으므로, 최신 버전의 번역가로서의 (자원봉사) 경험을 강조하는 이력서를 준비해두는 것이 좋습니다. 플랫폼은 경험을 쌓는 단계에서 이상적인 가격을 설정할 수 없을 때 좋은 시작점입니다. 작업 속도와 품질이 향상되면 번역 대행사에 지원할 수 있습니다. 대부분의 대행사들은 번역 시험을 통과해야 합니다. 시험을 볼 때는 주의를 분산시키지 않고 집중할 수 있는 시간에 시험을 보는 것이 중요합니다. 시험을 볼 때 진정한 집중력을 가질 수 있는 시간이 있는지 확인하세요. 이러한 시험들은 쉽지 않으며, 일반적으로 재시험 기회는 없습니다. 프리랜서로서 여러 기관에 일할 가능성이 높으며, 기관에서 제공하는 과제는 주별 및 일별로 다양합니다. 누가 알

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공