Como se tornar um tradutor profissional em 7 passos fáceis
Talvez você sempre tenha tido um amor por línguas. Talvez até mesmo quando criança, você sabia que queria estudar linguística, talvez até mesmo sabia que queria se tornar um tradutor e foi atrás do seu diploma logo após o ensino médio.
Talvez você tenha descoberto sua paixão por idiomas quando já estava trabalhando como padeiro, advogado ou vendedor. Não importa quando sua ambição de se tornar um tradutor surgiu ou qual é o seu histórico, você pode se tornar um tradutor profissional. Esses 7 passos ajudam você em seu caminho. Esses passos são direcionados a tradutores aspirantes que não possuem diploma em tradução.
Claro, quando você fizer isso, ainda há muitas dicas úteis aqui, mas você pode querer pular algumas etapas.
1. Escolha seu par de idiomas
Quando você começa como tradutor, é tentador tentar fazer o máximo possível. Além da sua língua nativa, você fala espanhol, um pouco de chinês e pode estar interessado em aprender ainda mais idiomas.
É tentador anunciar todas as suas habilidades linguísticas. Em geral, isso é contraproducente. Focar em várias línguas significa que você aprenderá menos sobre mais línguas. Levará mais tempo para obter o conhecimento que você precisa. Como regra geral, você traduz para sua língua materna. Os clientes esperam que você seja fluente no idioma do qual você traduz from.
Para a maioria das pessoas, isso é apenas uma ou duas línguas. Se você anunciar mais de dois idiomas, provavelmente será levado menos a sério pelos potenciais clientes. Mesmo que você seja fluente em várias línguas, comece com um idioma. Uma vez que seu negócio estiver em funcionamento, você pode adicionar mais. Sua língua materna mais a língua da qual você traduz é o seu par de idiomas. Se sua língua materna possui várias variedades ou dialetos, certifique-se de especificar qual é a sua língua materna.
Por exemplo, o chinês, inglês, holandês e espanhol são idiomas que possuem múltiplas variedades. Deixe claro em seu currículo e em seus perfis online se você fala português de Portugal ou português do Brasil, por exemplo.
2. Escolha sua especialidade
Depois de decidir sua combinação de idiomas, o próximo passo é escolher sua especialidade. Isso diz respeito a dois aspectos: o assunto das suas traduções e o tipo de trabalho de tradução que você faz. O primeiro, quais tópicos você tem conhecimento suficiente para traduzir com confiança, seriam tópicos com os quais você já trabalhou ou que você tem interesse. Muitas atribuições de tradução são sobre tópicos gerais e não exigem uma expertise específica.
Em geral, há muita concorrência para essas atribuições gerais, e as taxas geralmente são mais baixas do que para atribuições que envolvem tópicos especializados.
Você poderá obter mais trabalhos e pode definir uma taxa mais alta se divulgar sua especialidade. Da mesma forma que ao escolher seu par de idiomas, é importante escolher uma seleção limitada. Duas ou três especialidades funcionam muito bem. Idealmente, você escolhe especialidades que já possui. Isso pode ser baseado em sua experiência de trabalho anterior ou atual, mas também pode ser um hobby. Não descarte uma expertise muito rapidamente só porque você acha que não é profissional o suficiente.
Tradutores são necessários para todos os tópicos. Por exemplo, uma especialidade que está atualmente em alta demanda é jogos. Em segundo lugar, você escolhe qual tipo de trabalho de tradução você gostaria de fazer. Traduções de texto, legendas, interpretação, tradução de sites, tradução de jogos; todos eles envolvem um nível diferente de criatividade, um nível diferente de localização e habilidades diferentes. Por exemplo, quando você está traduzindo (textos para) websites, você precisará saber sobre SEO, e se você gosta de elaborar, a legendagem provavelmente não seria a melhor escolha para você.
3. Escolha cursos para aprimorar seu conhecimento
Sua maestria na língua materna, seu conhecimento da língua que você traduz e a(s) expertise(s) que você escolhe formam a base para suas habilidades de tradução. Em seguida, você vai querer aprimorar ainda mais essas habilidades. A aprendizagem ocorre em três etapas: curso, orientação e prática. O modelo de aprendizagem 70:20:10 afirma que aprendemos de forma mais eficaz quando nosso aprendizado consiste em 10% de cursos e treinamentos, 20% de orientação no trabalho e 70% de prática e execução.
Online você pode encontrar diversos cursos que você pode fazer e que vão te ensinar os conceitos básicos de tradução ou te ajudar a desenvolver suas habilidades de tradução. Por exemplo, edX, um provedor de cursos online criado por Harvard e MIT, oferece diversos cursos gratuitos sobre linguística, localização ou otimização de mecanismos de busca. Outros provedores de cursos online gratuitos sobre tópicos relevantes incluem Coursera e Translation Commons.
Além disso, várias plataformas de freelancer (onde você pode encontrar trabalhos) oferecem e-learnings gratuitos. Mesmo quando você tem um diploma em tradução, alguns desses cursos podem ser muito úteis para você, especialmente se você quiser expandir seu conhecimento em uma área na qual você não tem muita experiência.
4. Saiba onde encontrar recursos e suporte
Como tradutor freelancer, você pode receber orientação de profissionais experientes, até mesmo de forma gratuita. Por exemplo, se você está aprendendo a ser um legendador, você pode participar de projetos voluntários como TED e Amplifying Voices e receber feedback e coaching de revisores experientes. Além disso, várias comunidades online estão disponíveis onde você pode encontrar respostas para todas as suas perguntas de tradução.
As comunidades mais conhecidas são ProZ e TranslatorsCafé. Aqui você pode se inscrever gratuitamente, participar de discussões, encontrar recursos de terminologia e fazer perguntas a outros tradutores. Para muitos idiomas, existem recursos específicos do idioma. Por exemplo, um instituto de idiomas local com um banco de dados online, ou uma lista oficial de palavras. Descubra qual instituto ou recurso é considerado uma autoridade para o idioma para o qual você está traduzindo, veja se eles possuem um banco de dados de informações online e marque-o como favorito para referência futura.
5. Experiência de Voluntariado
Para o seu aprendizado prático de 70%, existem várias opções. Esses 70% incluem atividades passivas como ler e assistir TV, no idioma que você pretende traduzir. Quanto mais prática você tiver nesse idioma, melhor será capaz de entender nuances, gírias, detalhes culturais e outros aspectos de localização. Uma ótima maneira de aprender fazendo é participar de programas de voluntariado.
Essas são ótimas oportunidades de prática e irão ajudá-lo a desenvolver suas habilidades e sua velocidade de tradução. A velocidade de tradução é fundamental. Claro, a qualidade do seu trabalho também precisa ser boa. No entanto, se você deseja ganhar a vida com tradução, ajuda muito se você puder entregar a qualidade certa em menos tempo. Digamos que você se concentre em traduzir documentos empresariais e tenha uma tarefa que paga $0.05 por palavra.
Se você traduzir 200 palavras por hora, você ganha $10 por hora. Se você traduzir 400 palavras por hora, você ganha $20 por hora. Além disso, quanto mais experiência você tiver, melhor qualidade você entrega e maior taxa por palavra você pode pedir. Use o trabalho voluntário para desenvolver essa velocidade e qualidade. Os programas de voluntariado tendem a abranger um único campo de tradução. Para traduções de texto, existe o Translators Without Borders. Para e-learnings e cursos (online), existe o Coursera. E para legendagem, Amplifying Voices e TED são um ótimo começo.
6. Defina suas tarifas
Antes de começar a aceitar trabalhos remunerados, você pode querer descobrir quais são as taxas aceitáveis para você. Como tradutor, para a maioria das áreas você não usaria uma taxa por hora. Em vez disso, você define uma taxa por palavra (para traduções de texto) ou uma taxa por minuto (para legendagem). Para legendagem, minuto se refere à duração do vídeo; não ao tempo que você leva para trabalhar nas legendas. Uma vez que você tenha adquirido experiência suficiente, você pode adicionar taxas para revisão ou avaliação. Essas seriam as taxas principais que você usa. Além disso, os clientes podem oferecer taxas separadas para a pós-edição de traduções de máquina (MTPE), onde você trabalha em um texto que foi traduzido usando software. Para calcular quais taxas funcionam para você, você precisa saber qual é a sua velocidade de tradução.
Vamos supor que você traduza 250 palavras por hora e que queira ganhar $15 por hora. Em seguida, você divide $15 por 250, o que lhe dá uma taxa de $0.06 por palavra. Provavelmente você terá que pagar impostos sobre sua renda como tradutor, então leve isso em consideração ao definir suas tarifas.
Também entenda que ser um freelancer significa que você vai gastar tempo em seu negócio que não pode cobrar de um cliente (por exemplo, elaborar faturas), e você pode querer ajustar suas taxas para compensar isso. Pode ser tentador estabelecer uma taxa baixa para ser elegível para mais trabalhos. Tenha em mente, no entanto, que uma taxa mais baixa significa que você terá que trabalhar mais horas. Certifique-se de reservar tempo suficiente para quaisquer outras obrigações e para si mesmo. É importante manter um equilíbrio saudável entre trabalho e vida pessoal.
7. Encontre tarefas remuneradas
Por fim, o que foi mencionado acima se trata de como encontrar tarefas remuneradas. A maneira mais fácil de encontrar tarefas remuneradas é se inscrever em plataformas para freelancers. Isso pode ser plataformas dedicadas a tradutores como ProZ ou TranslatorsCafé, mas também plataformas gerais para freelancers como Upwork, Fiverr ou freelancer.com. Nessas plataformas você pode encontrar tarefas únicas.
Esteja ciente de que algumas plataformas podem cobrar taxas ao fazer lances em uma tarefa, ao receber pagamento do seu cliente ou ao transferir seu dinheiro para fora da plataforma para sua conta bancária ou serviço de pagamento virtual como o PayPal. Alguns clientes podem pedir um currículo, então certifique-se de ter uma versão recente disponível que destaque seu trabalho (voluntário) como tradutor. Plataformas são um bom começo quando você ainda está construindo experiência e ainda não pode definir suas taxas ideais. À medida que a velocidade e a qualidade do seu trabalho aumentam, você pode se candidatar a agências de tradução.
A maioria das agências exige que você passe em um teste de tradução. Certifique-se de fazer o teste quando você realmente tiver tempo para se concentrar nele, sem distrações. Esses testes não são fáceis e, em geral, não há possibilidade de refazer. Como freelancer, é muito provável que você trabalhe para várias agências, já que as tarefas disponíveis nas agências variam semanalmente e diariamente. Quem sabe, um dia você pode até trabalhar para o Bureau Works.