视频翻译服务应该是希望在全球发展并享有更高国际参与率的企业的一个重要关注点。
尽管消费者平均每天花费100分钟观看视频内容,并且93%的营销人员表示视频是其策略的重要组成部分,但在面向外国观众时,这种媒介往往处于次要地位。 幸运的是,有许多协作翻译工具可以更轻松地为新市场准备这些内容。这并不是说没有陷阱。
本地化项目经理常犯许多常见错误,比如瞄准错误的市场或过于依赖自动转录来翻译他们的视频内容,从而限制了他们活动的效果。 然而,通过正确的定位、工具和策略,他们可以在创造更具包容性的体验的同时看到参与度和品牌认知度的提高。
为视频翻译服务做出正确选择
大多数想要开始使用视频翻译服务的人都希望在主要市场中扩大他们的影响力。 因此,他们将以中文、法语、印地语或其他广泛使用的语言为目标。 然而,这种“见动就射”的localization strategy可能很快失控,并且通常效果不佳。实际上,您已经拥有所有需要的信息来帮助定位正确的受众。
YouTube 和 Vimeo 等平台提供了按地区细分的视频指标,您可以使用这些指标来指导您的决策。 查看哪些领域最受关注,并优先考虑将其翻译到这些领域。接下来,您需要在字幕和画外音之间做出选择。 这个决定更简单,因为无论哪种情况,您都需要转录文本翻译。
即使您选择做画外音,您的配音演员也需要一个剧本。 在翻译该记录时,您可以上传内容以用于外语字幕。 然后,您可以关注该视频的指标,以确定是否值得为您的内容配音。关键是使用可操作的信息,而不是猜测,来指导您的视频翻译计划。
毕竟,在较少使用的语言中获得数百次观看要比在主要语言中仅获得少数观看要好得多。如果您与正确的公司合作,那么每个后续的multimedia translation project都会变得更容易,因为您已经建立了程序的基础。 随着您以较小的语言发展您的品牌,您可以扩展到更大的语言。 当然,这只有在一开始就有正确的计划时才会实现。
避免常见的视频翻译错误
我们看到国际视频活动的努力失败,因为项目经理未能考虑到使这些项目与其他项目不同的常见陷阱。 有三个关键问题需要避免,如果你想在翻译视频内容时取得成功。
#1: 没有正确工具
尽管有大量免费的翻译工具,如YouTube、Veed.io,甚至在Google Docs中的简单“语音转文字”选项,但所有这些都有需要注意的缺点。 让我们仔细看看 YouTube,它提供十三种语言的免费字幕。 虽然这些字幕是免费的,但这些字幕是自动化的,并在机器学习上运行。 因此,将会出现错误——其中许多错误是重大的。
当为包含英语内容的视频添加字幕时,这不会是个大问题;字幕可能只是对口语的补充。 但是,当这是您的外国观众必须关注的全部时,这可能是一个关键问题。您的字幕将是这些观众的唯一真实来源,而源语言中的错误将在后续翻译中滋生更大的错误。
为了提供最佳体验,您需要的不仅仅是机器生成的内容。 您需要一个协作的本地化管理平台,提供翻译记忆库、术语表和全面的内容生态系统管理。 此过程可确保准确的翻译为用户提供更好的体验。
#2: 未能建立强大的 QA 流程
我们看到成绩单的 QA 流程经常被忽视。 为了节省时间,管理者通常会接收他们退回的内容,呈现它,并称之为“好”。 但是,这遗漏了您流程的主要部分。
将新字幕上传到 Voice-Over 可能会导致意外错误,从而导致性能不佳。 个人不会观看不断缓冲或跳过的视频,因此所有的翻译工作都被浪费了。在上传带有新字幕或配音的视频后,还需要进行另一个 QA 步骤。 这样,上传者就可以解决任何会限制活动效果的技术问题。 添加此步骤从长远来看可以节省资金,因为它消除了会阻止人们观看内容的问题。
#3: 构建不可持续的工作流程
视频比简单的文本翻译需要更多的工作,因为文件必须分解并重新组合在一起——更多的步骤等于更多的工作流程管理。 对于任何大规模的视频目录,这很快就会失控。
这个问题在更新和更改现有内容时尤其普遍。当源文件更改时触发工作的自动翻译过程是管理工作流程的极好方法。 用户上传了一个新视频,翻译机构立即开始一个新工作以更新内容。 完成后,他们还会代表公司上传它。
如果您有大量内容,这个持续的本地化过程会更加简化且易于管理。投资于视频翻译服务是通过您的内容进入新市场的绝佳方式。 尽管有免费选项可用,但与提供您所需支持工具的公司合作更明智。 这样,您可以保留客户体验并确保出色的翻译投资回报率。