التكنولوجيا

خدمات الترجمة للفيديو: كيفية البدء وما يجب تجنبه

يجب أن تكون خدمات الترجمة للفيديو محورًا أساسيًا للشركات التي ترغب في النمو عالميًا والاستمتاع بمعدلات تفاعل دولية أعلى.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

يجب أن تكون خدمات الترجمة للفيديو محورًا أساسيًا للشركات التي ترغب في النمو عالميًا والاستمتاع بمعدلات تفاعل دولية أعلى.

على الرغم من أن المستهلكين يقضون 100 دقيقة في المتوسط يوميًا في مشاهدة المحتوى المرئي، و93% من المسوقين يصرحون بأن الفيديو جزء لا يتجزأ من استراتيجيتهم، إلا أن هذه الوسيلة غالبًا ما تكون في المرتبة الثانية عندما يتعلق الأمر بالجماهير الأجنبية. لحسن الحظ، هناك العديد من الأدوات الترجمة التعاونية التي تسهل إعداد هذا المحتوى لأسواق جديدة. هذا لا يعني أنه لا توجد عقبات.

مديرو المشاريع المحلية يرتكبون العديد من الأخطاء الشائعة، مثل استهداف الأسواق الخاطئة أو الاعتماد بشكل كبير على النصوص الآلية عند محاولتهم ترجمة المحتوى الفيديو الخاص بهم، مما يحد من فعالية حملاتهم. ومع ذلك، مع الاستهداف الصحيح، والأدوات، والاستراتيجية المناسبة، يمكنهم رؤية زيادة في التفاعل والاعتراف بالعلامة التجارية أثناء إنشاء تجربة أكثر شمولاً.

اتخاذ الخيارات الصحيحة لخدمات الترجمة للفيديو

يرغب معظم الأشخاص الذين يريدون البدء مع خدمات الترجمة للفيديو في توسيع نطاقهم في الأسواق الرئيسية. نتيجة لذلك، سيستهدفون الصينية أو الفرنسية أو الهندية أو غيرها من اللغات التي يتم التحدث بها على نطاق واسع. ومع ذلك، يمكن أن تخرج هذه "استراتيجية التوطين التي تطلق النار على كل ما يتحرك" عن السيطرة بسرعة ولا تؤتي ثمارها عادةً بشكل جيد. لديك بالفعل كل المعلومات التي تحتاجها للمساعدة في استهداف الجماهير الصحيحة.

تقدم منصات مثل YouTube و Vimeo مقاييس لمقاطع الفيديو الخاصة بك، مقسمة حسب المنطقة، والتي يمكنك استخدامها لتوجيه قرارك. تعرف على مصدر الاهتمام الأكبر وفكر في الترجمة إلى هذه المناطق أولاً. بعد ذلك، سيتعين عليك الاختيار بين الترجمة النصية أو التعليق الصوتي. هذا القرار أكثر وضوحًا لأنه، في كلتا الحالتين، ستحتاج إلى ترجمة النصوص.

حتى إذا اخترت القيام بتعليق صوتي، فسيحتاج الممثل الصوتي إلى نص. في ترجمة ذلك النص، يمكنك تحميل المحتوى لترجمات العناوين الفرعية باللغات الأجنبية. بعد ذلك، يمكنك متابعة المقاييس الخاصة بذلك الفيديو لتحديد ما إذا كان يستحق دبلجة المحتوى الخاص بك. الرئيسي هو استخدام معلومات قابلة للتنفيذ، وليس التخمين، لتوجيه خطط ترجمة الفيديو الخاصة بك.

في النهاية، من الأفضل بكثير الحصول على مئات المشاهدات بلغة أقل انتشارًا من الحصول على عدد قليل منها في اللغات الرئيسية. إذا كنت تعمل مع الشركة الصحيحة، فإن كل مشروع ترجمة وسائط متعددة لاحق يصبح أسهل لأنك قد أسست بالفعل أساس برنامجك. بينما تنمو علامتك التجارية في اللغات الأصغر، يمكنك التوسع إلى اللغات الأكبر. بالطبع، هذا فقط إذا كان لديك الخطة الصحيحة من البداية.

أخطاء شائعة في ترجمة الفيديو يجب تجنبها

لقد رأينا جهود الحملات الدولية للفيديو تفشل لأن مدير الحساب لا يأخذ في الاعتبار الأخطاء الشائعة التي تجعل هذه المشاريع مختلفة عن أي مشاريع أخرى. هناك ثلاث قضايا رئيسية يجب تجنبها إذا كنت تريد النجاح عند ترجمة المحتوى المرئي.

#1: عدم وجود الأدوات الصحيحة

على الرغم من وفرة الأدوات المجانية للترجمة مثل YouTube وVeed.io وحتى الخيارات البسيطة مثل "الكتابة بالصوت" في Google Docs، إلا أن جميعها لديها قصور يجب ملاحظته. دعنا نلقي نظرة فاحصة على YouTube، الذي يقدم تسميات توضيحية مجانية بثلاث عشرة لغة. على الرغم من أنها مجانية، إلا أن هذه التسميات التوضيحية مؤتمتة وتعمل على التعلم الآلي. نتيجة لذلك، ستكون هناك أخطاء - العديد منها كبير.

عند كتابة تسميات توضيحية لفيديو باللغة الإنجليزية مع المحتوى باللغة الإنجليزية، لن تكون هذه مشكلة كبيرة؛ من المحتمل أن تكون الترجمة مجرد مكمل للكلمات المنطوقة. ومع ذلك، عندما يكون كل ما يجب أن يركز عليه جمهورك الأجنبي، فقد يكون ذلك مشكلة حرجة. ستكون ترجماتك هي المصدر الوحيد للحقيقة لهذا الجمهور، وستؤدي الأخطاء في لغتك المصدر إلى حدوث أخطاء أكبر في الترجمات اللاحقة.

لتقديم أفضل تجربة، تحتاج إلى أكثر من المحتوى الذي يتم إنشاؤه بواسطة الآلة. أنت بحاجة إلى منصة إدارة الترجمة التعاونية التي تقدم ذاكرات الترجمة، والقواميس، وإدارة شاملة لنظام المحتوى البيئي. تضمن هذه العملية ترجمة دقيقة لتوفير تجربة أفضل للمستخدمون.

#2: الفشل في إنشاء عملية ضمان الجودة القوية

لقد رأينا عملية ضمان الجودة للنصوص يتم تجاهلها بشكل متكرر. لتوفير الوقت، عادةً ما يتلقى المديرون المحتوى المعاد، يعرضونه، ويصفونه بأنه "جيد". ومع ذلك، فإن هذا يترك جزءًا كبيرًا من عمليتك.

قد يؤدي تحميل الترجمات الجديدة إلى التعليق الصوتي إلى أخطاء غير مقصودة تؤدي إلى ضعف الأداء. لن يشاهد الأفراد مقطع فيديو يتم تخزينه مؤقتًا أو تخطيه باستمرار، لذلك يضيع كل جهد الترجمة. خطوة أخرى لضمان الجودة ضرورية بعد تحميل الفيديو مع الترجمة الجديدة أو التعليقات الصوتية. بهذه الطريقة، يمكن للقائم بالتحميل تسوية أي مشكلات فنية من شأنها أن تحد من فعالية الحملة. إضافة هذه الخطوة توفر المال على المدى الطويل لأنها تقضي على المشاكل التي قد تمنع الناس من مشاهدة المحتوى.

#3: يتطلب إنشاء سير عمل غير مستدام

فيديو الكثير من العمل مقارنة بترجمة النص البسيطة، حيث يجب تقسيم الملفات وإعادة تجميعها معًا - المزيد من الخطوات يعني المزيد من إدارة سير العمل. مع كتالوج فيديو بأي حجم كبير، يمكن أن يخرج هذا عن السيطرة بسرعة.

هذه المشكلة منتشرة بشكل خاص مع التحديثات والتغييرات في المحتوى الحالي. تُعد عملية الترجمة الآلية التي تُطلق الأعمال عند تغيير ملف المصدر طريقة ممتازة لإدارة سير العمل. يقوم المستخدم بتحميل فيديو جديد، وتبدأ وكالة ترجمة فوراً في عمل جديد لتحديث المحتوى. عند الانتهاء، يقومون أيضًا بتحميله نيابة عن الشركة.

تكون عملية التوطين المستمرة أكثر سلاسة وسهولة في الإدارة إذا كان لديك الكثير من المحتوى. يُعتبر الاستثمار في خدمات الترجمة للفيديو وسيلة ممتازة للوصول إلى أسواق جديدة بمحتواك. بينما تتوفر خيارات مجانية، من الأذكى العمل مع شركة توفر لك الأدوات التي تحتاجها للدعم. بهذه الطريقة، تحافظ على تجربة العملاء وتضمن عائد استثمار قوي للترجمة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support